sábado, 2 de agosto de 2008

UNIVERSIDAD DEL VALLE


FACULTAD DE ARTES INTEGRADAS

DEPARTAMENTO DE ESTETICA Y ARTES VISUALES



TRADUXION

Una Experiencia de Análisis y Crítica Audiovisual


TRABAJO PARA OPTAR AL TITULO DE PREGRADO DE LICENCIATURA EN ARTES VISUALES

PRESENTADO POR

SERGIO ARANGO

CESAR BARRERO


Bajo la dirección de la maestra

BEATRIZ GRAU


Cali, 2006



2 Nota de los Autores


3 A Propósito de La Frontera


11 Comentario al Flashback


15 Aplicaciones de Traduxion

y Cómo Funciona o No



22 La Iluminación de Los Lugares


27 La Pantalla Azul


34 El Lenguaje del Cine - El Lenguaje de TV


40 Video Montaje y Montaje en Video


47 Música y Sonorización



49 Propuesta para Montaje



56 Glosario


60 Referencias

Traduxion se plantea una postura antimedio, en la medida en que intenta desajustar el momento de Vaciado Audiovisual, haciendo una microtrepidación en la relación del telespectador con el medio (recepción del espectáculo teletrasmitido).

Nuestra tarea podría ser una tarea de antemano fracasada, un intento fallido por generar un espacio entre el flujo del Downloading Antipicnoléptico. No somos un medio, ni poseeremos jamás la infraestructura para insertarnos efectivamente en aquel, sin embargo, si fuera posible que al exponer a alguna persona a la experiencia Traduxion, horadáramos momentáneamente un poro, un solo poro, en la sólida andanada de la descarga que borra la ficción de la realidad, por un instante habremos conseguido nuestro objetivo.

Traduxion no pretende ubicarse en el foco o el mainstream de la iluminación del acontecimiento teletrasmitido, sino a través de su montaje físico (inserción en los lugares de espera, tránsito y vistas previas al estilo de los cortos de cine y caja negra) y la estrategia de montaje en video (apropiación, dilatación, ruido, utilización extendida de la memoria de corto plazo usando planos cliché). Traduxion trata de ubicarse en el área de percepción periférica. Consideramos que el acto o trabajo en arte que no se inserta proponiendo espacios propios fuera de la emisión satelital o cableada, compite con los mass media y pierde una batalla de tigre con burro amarrado, puesto que el flujo mediático televisivo funciona con los niveles básicos de propagación y recepción masivos: la memoria colectiva; sin embargo,…


¿Cómo explicar Traduxion?

¿Cómo describir un proceso cuyo desarrollo ha estado en gran parte determinado

por la experiencia de lo vivido

y en esta medida supeditado al movimiento de la memoria,

a sus envíos y recepciones,

a la precariedad del registro

y a la imposibilidad de recordarlo todo?

A Propósito de La Frontera



Set para el titanic, popotla (diptico), inSITE 97. Foto: Allan Sekula1.


La producción comenzó en Septiembre 1 de 1995, el set exterior de la nave en tamaño real fue construido en un tanque en una playa al sur de Rosarito en Baja California, México. El costo de la película alcanzó los U$250 millones, superando el costo del mismísimo Titanic.

Fuente: http://www.imdb.com/title/tt0120338/trivia



El imaginario de un futuro económico próspero que pueden suscitar los procesos de globalización e integración regional es demasiado frágil si no toma en cuenta la unidad o diversidad de lenguas, comportamientos y bienes culturales que dan significado a la continuidad de las relaciones sociales. Pero los procesos de integración más avanzados en la actualidad se realizan entre países que no cuentan con estas coincidencias culturales.” 2

El “encuentro de los mundos” genera siempre una asimetría entre las culturas participantes de la frontera de la integración cultural, en tanto cada parte, cada territorio construye mecanismos de apropiación y propagación distintos. En el caso particular, los productos culturales norteamericanos dominan la escena mundial massmediática, la televisión y el cine han penetrado y generado patrones de identidad en nuestra localidad.

A manera de prólogo, cabe decir que surge la necesidad de volver la mirada hacia la frontera como uno de los lugares (o mejor no-lugares) más interesantes para evidenciar las trasformaciones culturales y resaltar la influencia que dichos cambios perpetran en la formación de la conciencia crítica del público general de una época en particular. Por ende, este trabajo surge de una inquietud de orden generacional, dado que ha sido la introducción masiva de productos audiovisuales al país en los años 70s y 80s, la que ha marcado, imprimado definitivamente los senderos de las primeras perspectivas de aquí, frente a lo que en aquel momento era una franja representativa de la producción audiovisual extranjera de distribución masiva o de fácil acceso y lectura. Por supuesto el cine precede la televisión, pero es el monitor el que penetra de manera definitiva en los espacios cotidianos.

Por mencionar especialmente el caso de la traducción en las artes, la cantidad de textos que se traducen al español para ser leídos acá, no sólo supera enormemente la cantidad de textos que se traducen desde el español para ser leídos allá, sino que casi la totalidad de nuestro sistema cultural educativo está basado en las premisas y axiomas del arte europeo y actualizado en las del comando audiovisual norteamericano.

Desde este tipo de asimetría, el que genera la diferencia propia de una cultura frente a otra, es que en gran medida se presenta este tipo de investigación: Traduxion, en la corriente de flujo de lo que podría distinguirse como una etapa inicial, fase colonizadora que emana de la cultura ‘dominante’ como origen y primera instancia, y la ‘subordinada’ como receptora incondicional; claro está que los procesos más actuales de globalización y multiculturalidad presentan intercambios o transacciones que hacen borrosos o difuminan los roles de dominancia y subordinación.

Traduxion es un indicador de la dirección de lo que ahora nos es propio y por su naturaleza misma en el contexto del arte es un señalador.

Reproducimos deliberada y coaccionadamente las estrategias de penetración, propagación, recepción y percepción audiovisuales.

"Rawhide" (1959) Raymond St. Jacques, Clint Eastwood, Photo Date: 1965, Image courtesy - MPTV.net


El límite de la interconexión entre cowboys e indios capturó la imaginación no sólo de los europeos sino también de los orientales. Incluso en la actualidad, los alemanes y japoneses ricos se visten con los trajes de cowboys y de indios y se montan a sus caballos para jugar a los juegos del Lejano Oeste. Esta frontera, que para ellos es exótica, siempre fue una parte importante de la experiencia canadiense. La vieja frontera ha sido el crisol de razas para el inmigrante, mientras que en la actualidad sigue siendo el crisol de los ricos. Los campos suburbanos de Canadá y las cabañas en el Norte.” 3


Suponemos que los roles se han equilibrado por meros factores de forma: crecimiento de la población latinoamericana en EE.UU., pero sin beneficios sociales ni posibilidad de participación democrática significativa, adquisición de ciertas parafernalias de la cultura popular latina por parte de las estrellas pop norteamericanas que, sin embargo, inducen con mucha más facilidad a la asimilación del patrón subyacente: el del consumismo, una gran mayoría de hispanos notables que viven gloriosamente en Miami-Florida, reflejan en esta opción que se vive mejor fuera de su país de origen y no mencionemos la ‘fuga de cerebros’, muchas veces profesionales que terminan ejecutando mano de obra de ‘cuello azul’ o ‘labor’, porque prefieren lavar baños o platos para costear un estilo de vida con carro propio y vacaciones en Kay Biscayne, Orlando o Disneyworld.


Ni los grupos hegemónicos se dedican exclusivamente a dominar y destruir, ni los oprimidos a resistir y enfrentar”4


Puede ser que el envío no sea solamente unidireccional, puede que haya una relación de retroalimentación que permita evidenciar la inclusión de unos ciertos atavíos de interculturalidad, pero la plataforma inicial es la que prevalece, la económica, ganar en dólares y cubrir en moneda latina los gastos, beneficia un solo lado; como si las remesas enviadas por la franja trabajadora latinoamericana en EE.UU. y Europa, no movieran los indicadores del efectivo fluctuante en países como Colombia (las remesas o giros enviados a Latinoamérica por trabajadoras y trabajadores latinoamericanos, representan un equivalente cercano al 3% del producto interno bruto), donde paradójicamente se sigue pagando en pesos y vidas la guerra impuesta por el departamento antidrogas norteamericano contra el narcotráfico, actividad que exenta del ojo vigilante del I.R.S. (organismo recolector de impuestos en EE.UU.) mueve anualmente -muy a su pesar- millones de dólares.

La cultura en donde la frontera se extiende no está exenta de impuestos. Heredamos entonces una versión maltrecha y borrosa de la idea del sueño americano y la ganancia del poder adquisitivo agregada. Tenemos acceso a las colecciones de temporada, después de la temporada de los outlets (puntos de venta a precio de fábrica de la producción sobrante), después de los saldos y luego el Made in China5.

Esta elipsis, para indicar que los productos audiovisuales no son indiferentes a estas fluctuaciones económicas. Aquí en Colombia, los enlatados se llamaron así porque funcionaban como las conservas producidas hoy para ser consumidas años después, reflejando una producción propia de la mentalidad de la previsión de la guerra, en este caso un efecto indirecto de lo que podría llamarse una consecuencia estetizadora de la segunda posguerra mundial. Sería interesante preguntarse de qué modo la importación de las grandiosas vanguardias artísticas del siglo XX (de primera y segunda posguerra) ha influido en la forma representativa del arte latinoamericano que no ha vivido de manera directa y aguda la guerra, sino de manera crónica la llamada Violencia, por ejemplo en un país como Colombia.

Cualquiera podría argumentar en contra de lo anterior, que la presencia actual de las compañías de cable y televisión prepagada, funcionan con la tecnología satelital de las trasmisiones en vivo (microondas, fibra óptica) y nada más actualizado que el vivo; sin embargo, las pautas comerciales reflejan ese mundo distante del consumidor con la versión ‘original’ del poder adquisitivo: hoteles de súperlujo en Dubai o Panamá, automóviles deportivos cuasifuturistas, teléfonos celulares con ordenadores e Internet incorporados, arquitecturas minimalistas en mansiones y estilos de vida de los millonarios y famosos. Agreguemos entonces que de más de una treintena de canales en promedio disponibles, aproximadamente cuatro son nacionales y ni siquiera estos estarían exentos de reproducir la mentalidad de la producción foránea, puesto que deben competir por el rating en los mismos términos de sus rivales.

Todo esto incrusta el monitor en la memoria del telespectador como una ventana posible a un mundo imposible pero deseado.

La problemática que se abre alrededor de la frontera es harto controversial y extensa, por ejemplo citar que durante la construcción de este texto, el gobierno de Colombia -junto al de Perú y del Ecuador- firmó la aprobación del Tratado de Libre Comercio con el gobierno de EE.UU. (27 de febrero de 2006), que defiende a ultranza los subsidios para su propia producción agraria en detrimento de los demás países firmantes.

¿Por qué se siguen abriendo las fronteras de manera tan desigual y desequilibrada? ¿No es suficiente observar el caso de un país como México, que tras compartir políticas fraternas, hoy recibe como respuesta en la administración Bush, la erección de un nuevo muro separatista, apartheid de acero o añoranza del muro de Berlín? (14 años después de que el gobierno de México aprobara el NAFTA6, hoy ve erigirse en su frontera inmediata terrestre, una barrera de acero inicialmente construida con las planchas que sirvieron como pista de aterrizaje a los aviones caza norteamericanos en la guerra por el petróleo del golfo pérsico).

Las fronteras no necesitan compartir un territorio inmediato para ser el lugar de los acontecimientos, lugar hasta el que se desplazan las políticas culturales transoceánicas, cuando el alambrado posiblemente termine de cubrir las líneas de tierra compartida. Las negativas mayoritarias ante las solicitudes de visas para EE.UU. que reciben diariamente los colombianos en una embajada emplazada en su propio territorio, no son menos que los jirones de piel enredados en la cerca cortante y controlada por los francotiradores de U.S. Border Patrol (Patrulla Fronteriza de EE.UU.). Recordemos el ‘Hueco’7.

El caso del Titanic de Sekula no está lejos de nuestra frontera marítima, la enmurallada Cartagena de Indias, en la que recientemente se terminó el rodaje de la adaptación cinematográfica de la obra de nuestro insigne y único premio Nóbel de 1982, Gabriel García Márquez, EL AMOR EN LOS TIEMPOS DEL CÓLERA. Se trata de una producción ‘hollywoodesca’, con actores y actrices de renombre, que implicó acondicionar algunos sitios para mostrar cómo eran las ciudades a orillas del río, en el siglo XVIII, tal y como las describe García Márquez cuando recrea la historia de amor entre Florentino Ariza y Fermina Daza. Se rodó durante 4 meses en conventos, plazas y otros lugares característicos de Cartagena, diferentes parajes del río Magdalena y en la colonial población de Mompox. La filmación de un filme así no se daba en la ciudad desde los tiempos de superproducciones como 'Quemada' (1969), de Gillo Pontecorvo.

Sin embargo toda la satisfacción que podría traer este tipo de eventos al país a manera del vislumbramiento de un futuro prometedor y desarrollo cercano de la industria cinematográfica nacional, nos devuelve los pies al lodo, cuando miramos el otro lado de la noticia. Por una parte, el territorio fronterizo se torna en un ambiente propicio para el intercambio y el aprendizaje para los locales, incluso llegaría a pensarse que habiendo una inversión económica significativa de por medio, los beneficios no serian pocos para el comercio local8, pero por otra parte, la historia de los salarios y la explotación se repitió: cerca de 200 operarios del rodaje de la película, que se filmó en Cartagena, denunciaron malos tratos e incumplimiento en los pagos.9

Vale la pena agregar que el director (Mike Newell de Cuatro bodas y un funeral , Harry Potter y el cáliz de fuego) y el guionista adaptador (Ronald Harwood guionista de El piano), los principales protagonistas (Javier Bardem, Giovanna Mezzogiorno) y la productora (Stone Village Picture) son extranjeros, así que la experiencia que quede, al menos en términos de la actividad critica de producción nacional cinematográfica, será similar a las frustraciones que tantas veces a dejado la selección Colombia a su sufrida hinchada, la del que no hace los goles los ve hacer.


Comentario al Flashback



"...no entendemos nada de lo que ocurre, nada de lo que ocurre..."

InerterBoy hablando a la máquina en la caja oscura, dlx.observa mientras spcr.graba algún lugar de junio de 2005.


Amarga recién llega y hace su entrada con la frescura de una lolita recién cortada recién, observa a su alrededor, sus enormes ojos inquisidores van bien con el despeñadero de curvas que le contonean las caderas y el culo, tras encender un cigarrillo sus labios virginales pronuncian una bocanada...«estáis de atar, hideputas!!». Una cámara análoga de video registra lo que puede con sus últimas descargas. Un chirrete reconocido, Federico Travinho invoca las fuerzas de la noche y conjura las playas más verdes jamás contadas, «jamás veremos playas más verdes ni cataratas más rugientes», mientras tanto enrollaba en un delgado manto de cuero el verdor del paisaje en la palma de su mano izquierda. Extraño silencio simultáneamente con la precisión de la punta de su lengua, recorre y lía el papel. BAM! Todos estamos en la proa. Marga, Dlx, Federico y Spcr, InerterBoy nos aguarda en el recoveco seco de la caja negra.

« ¿Acaso rec-ordabas esto? Ni puta idea tenías, si habrás visto escasa veintena de ventanitas titilantes de clase b, y tu tercer ojo no ve más que tu propio reflejo en la cornea del ventrílocuo galán galopante. «SILENCIO».

-Una supuración...

-No es en mi boca, lo juro, uh! es en mi vulva! agh!

-Es verde y hay que cortar...

-Entiendo todo, soy una máquiina paerfecta de la más alta tecnología de la punta más nórdica peninsular, programada para resolver, identificar y reconocer. Preguntad y contestaré, despejaré cualquier duda.

-OK! contesta esto perra metálica... ¿Qué es aquello que has olvidado?»


La máquina calla para siempre.


(Pág. Anterior: extracto reconstruido para el guión del Clip Frontera MX)


La memoria digital (simulada) es impresionantemente precisa, tanto para recordar como para olvidar, puesto que su lógica binaria es la del uno y el cero (I/O). Está/No_Está.

De hecho cuando "borramos" en la pantalla del ordenador, lo que en realidad ocurre es que desaparece ante nuestros ojos, el enlace o icono que conduce a la porción de memoria asignada y es puesto en la "papelera de reciclaje". Al vaciar la papelera es donde comienza el proceso de irrecuperabilidad (formatear_disco_duro).

La memoria orgánica, la nuestra, funciona a otro tiempo y velocidad, es caprichosa y selectiva, llena de agujeros y lapsos negros, además no descansa solamente en el cerebro sino que se apoya en la interacción del afuera. Con seguridad un humano podría contestar la pregunta que interroga por lo olvidado, y así mismo encontrar una gran confusión al interrogársele por lo recordado. Esta maravillosa imprecisión es entre otras instancias, el soporte de la percepción de los acontecimientos10, del paisaje, del propio cuerpo, del sí mismo, del Otro.

La experiencia del mundo, siempre indefinible e inconmensurable, pero sobre todo inabarcable en tanto lo cognoscible es inteligible o no, imaginable o no, en este caso particular, lo imaginable será lo posible como imagen construida, perceptible y/o transmisible (fotograma impreso o mental).


La imaginación retrotrae el mundo perceptual a la interioridad de la consciencia, reconoce y configura desde dentro el mundo externo y nuestra relación entrañable con él. Y eso que ocurre esencialmente como un proceso que condiciona nuestra propia consciencia en devenir, es reelaborado miméticamente por el arte, y singularmente por el cine.”11

Las imágenes que pueblan nuestra memoria almacenan cantidades enormes de "información", no siempre recuperables a voluntad y no siempre desplegables de la misma manera. Un evento, el mismo evento inalterable en el pasado es actualizado en el presente de formas cada vez nuevas, formas que se alimentan de las experiencias continuas a las que nos exponemos.

Dentro de este discurrir temporal nos hemos interesado por un fenómeno especial, el de la Picnolepsia:


"Costumbre de ensamblar las secuencias, de adaptar los contornos para hacer coincidir lo visto, aquello que se recuerda y lo que, desde luego, es imposible recordar y hay que inventar, recrear, para otorgarle verosimilitud al discursus (del latín discurrere, correr aquí y allá, término que describe bien la impresión de prisa y falta de ilación del conocimiento corriente en el picnoléptico)..."12


En este trabajo nos interesan las imágenes audiovisuales que emanan de la caja oscura y de la caja de luz, y la manera en que se depositan y se recuperan en la memoria. Hemos decidido nombrarlo como TRADUXION.

Traduxion ya estaba ahí, sin ser nombrada como tal, porque el intento de nombrarla implica una definición imposible. Traduxion es flashback, es una practica cotidiana que 'aparece' sin ser detectada por completo, es un sistema de apropiación de imágenes que funciona recogiendo y reconstruyendo material circundante del contexto, del afuera y lo toma como material de exploración y de expresión. Aparece como el déjà-vu.

Funciona retroactivamente poniendo de relieve el darse cuenta de que la memoria nunca nos ha pertenecido, de que no es controlable a voluntad y que es constantemente activada y desactivada por un obturador externo, el de la experiencia audiovisual, el vaciado o Downloading audiovisual.

Traduxion no es una invención, por el contrario lo novedoso se le reserva al instante presente por demás inevitable y recurrente en cada instante de Picnolepsia del que somos presa. Traduxion opera con lo que está depositado en cada uno de nosotros, es el camino que recorre la memoria una y otra vez para entender las mismas imágenes con la novedad que solo pertenece al presente.


Aplicaciones de Traduxion y Cómo Funciona o No



EL hombre electrónico, al hallarse en una arena de información simultánea, también se ve excluido cada vez más del mundo (visual) más tradicional y antiguo donde el espacio y la razón parecen ser uniformes, estables y estar relacionados.

En cambio, el hombre occidental (visual y secuencial) se descubre ahora relacionado con la información, en forma habitual, estructuras que son simultáneas, discontinuas y dinámicas.

Fue sumergido en una nueva forma de conocimiento, alejada de su habitual experiencia ligada a la página escrita. En la misma forma en que el sentido del oído capta detalles de todas las direcciones al mismo tiempo, dentro de una esfera de 360 grados, de manera similar a un campo magnético o eléctrico; de modo que el conocimiento en sí está siendo reconstruido y recuperado en forma acústica. Como tal, durante el siglo siguiente destruirá todas las formas de estructura de estudio existentes.

El nuevo texto está más allá de la palabra escrita, el libro altamente reproducible y transportable se opone hoy día al texto-cinema, en su difusión masiva y su alta conectividad con el medio televisivo, así mismo la traducción del uno y del otro difiere en la medida en que la traducción del texto escrito no evidencia la imposibilidad de la traducción de la imagen visual como componente adicional al subtitulo y/o al doblaje (tal vez la censura); incluyendo también el espacio de la gran caja negra, lugar obligado de la exhibición cinematográfica.

Estos lugares son parte constitutiva de nuestra propuesta, en tanto nuestro interés no solo apunta a los contenidos del Vaciado Audiovisual o Downloading, sino a la manera en que son transmitidos y vividos. La caja negra es desbordada constantemente y hace parte de la reconexión que el individuo sufre en la perdida de su Picnolepsia.

Insistimos en que el lugar de Traduxion es La Frontera en la que resuenan las experiencias audiovisuales y la llamada experiencia real, la que no está ficcionada por el acto representativo de la ilusión.

Sí Godard decía que “no hay que utilizar nunca el zoom, si lo que se quiere es hacer una buena película”, tal vez lo que Godard quería era simular con la mayor veracidad a través de la “mirada” de la máquina, el movimiento percibido a través de la mirada humana; esto será siempre una ilusión fallida en lo cinematoscópico, puesto que es la máquina la que “mira” y nosotros a través suyo.

Traduxion está en la memoria sin existir realmente, pues sólo se presenta en su acto real, en el inicio del nombramiento de las cosas que designan otras y que encadenan fuertemente el olor, la imagen, el sonido y en realidad todo lo que colabora ante tal acto del nombrar, espacio del creador. Aquella distancia que pareciera ser una profunda estepa interaccionada, no es más que el lugar donde se deben encontrar los indicios más próximos a la representación de lo que se piensa, (no solo traerlos en palabras a nosotros desde nosotros mismos) en el fenómeno de la inevitable traducción, no queda más que entregarse al desenfrenado frío polar de la comunicación supersónica, en la velocidad del tiempo radica la dimensión del espacio.


Se puede pensar en el intervalo resonante como un límite invisible entre el espacio visual y el acústico. Todos sabemos que una frontera o límite, es un espacio entre dos mundos, que hace una especie de argumento doble o paralelismo, que evoca un sentido de multitud o universalidad. Cuando se acercan dos culturas, dos sucesos o dos ideas se produce una especie de interacción, una especie de intercambio mágico. Cuanto más difícil es la interconexión, mayor es la tensión del intercambio."..."todas las situaciones culturales están compuestas por un área de atención (figura) y un área mucho mayor de desatención (fondo). Ambas están en estado continuo de interacción abrasiva, con un limite o intervalo entre los mismos que sirve para definirlas a ambas en forma simultanea."13


Hay una gran coincidencia entre la propuesta de Traduxion y la enunciación del tétrade de Mcluhan, ese espacio de resonancia limítrofe intercultural que además habla de la construcción por parte del artista del antimedio, lo cual sería su actividad normal como la única persona en la cultura cuya tarea es volver a entrenar y poner al día la sensibilidad. La actividad artística es la de informar sobre la naturaleza del fondo al explorar las formas de sensibilidad que cada nuevo fondo o modo de cultura ponen disponibles, mucho antes de que el contemporáneo corriente (término que Paul Virilio acuña para renombrar al habitante de la aldea global) sospeche de que algo ha cambiado.

En el desglose de este texto, Traduxion podría ser recibida como una colección de fragmentos, con la mentalidad del siglo XIX aun apegada a la unidad y a la síntesis,. Esta fragmentación es análoga a la percepción del cubismo cuando aparece a principios del siglo XX. Esta analogía hace referencia a la imposibilidad o dificultad de clasificar el trabajo como Texto u Obra (trabajo en arte), o asociar la producción audiovisual como una explicación del texto o viceversa; intenta alcanzar la vitalidad del proceso continuo y en construcción constante, presentando además diversas aproximaciones a la problemática planteada; podría identificarse en un centro desenfocado, disperso, habitado por el concepto propuesto (Traduxion) del cual parten distintas líneas de operación o intervención.

Traduxion no es ni medio ni mensaje, se instala en esta frontera que Mcluhan llama condición de transformación continua llamada Chiasmus.

El concepto de tétrade como manifestación de procesos de pensamiento humano, como prueba exploratoria, no se basa en una teoría sino en un conjunto de preguntas, apoyándose en la observación empírica y por lo tanto comprobaba, el reconocimiento de la intertextualidad constante de las imágenes lo evidencia. Traduxion igualmente cuando se aplica a nuevas tecnologías o artefactos, provee de poder de predicción al usuario, considerable también como un 'instrumento científico'.

Para el caso de este bloque de Traduxion llamaremos nueva tecnología al uso tecnificado que de la televisión y el cine hacen las transformaciones culturales transmisoras de intercambio. Los términos de equilibrio estarán dados por el potencial que cada cultura participante tiene de dar y recibir. Habrá culturas más receptoras y otras más dadoras.

Así como las tétrades, Traduxion es una experiencia para concentrar el conocimiento de cualidades ocultas o inadvertidas en nuestra cultura o sus tecnologías, actuando fenomenologicamente. Traduxion apunta al Vaciado Audiovisual, que dentro del marco de análisis-Traduxion estaría más que representado en el acto 'Couching Potato', frase del inglés Couchpotato14 que describe una práctica común en la sociedad norteamericana como de la persona que dedica una parte significativa de su tiempo a ver televisión.

Para este propósito se construye con la trasversalidad de Traduxion, una secuencia de imágenes (video) que muestra así mismo a quien la contempla, una imagen en feedback (couchpotato couching potato :: sujeto y su acción), es decir, le devuelve a quien la presencia una doble articulación con su experiencia televisiva, como testigo y actor del acto (couching potato). En el texto La Aldea Global, Mcluhan lo describe como el acto narcisista no de quien contempla su propia imagen sino una imagen de sí que no ha visto jamás, la de un extraño. Análogo a la contemplación del acto televisivo del alunizaje.

Los registros multiplican los acontecimientos, retardando su asimilación a un tiempo diferido, el de la lectura de los registros. El tiempo real es inalcanzable salvo en la esfera de lo imaginable: un asiduo usuario de la señal televisiva, ha conectado la señal de cable de su televisión a su ordenador, mediante una tarjeta especial que le facilita la re-emisión instantánea de hasta treinta minutos de señal. Así recibe siempre en diferido un par de segundos la señal, sacrificando la simultaneidad de todos los aparatos receptores por la posibilidad de la repetición infinita de aquellos dos segundos.


Million Dollar Baby (2004) - Clint Eastwood, Photo by Merie W. Wallace - © 2004 Warner Brothers. All rights reserved. + Play Misty for Me (1971) - Clint Eastwood, © 2001 - Universal Home Video - All Rights Reserved. (Montaje Traduxion).


Otro componente del desplazamiento que sufre la recepción de la imagen diferida, es el de la imagen robada por el actor cliché, personaje indestructible que atraviesa todas las ficciones y diluye la realidad de la representación, así vemos a alguien como Clint Eastwood, cowboy, sicario-matón, héroe negro, vengador anónimo, interpretando eternamente un mismo papel. Clint ya no es más Clint el actor versátil sino que se solidifica en una identidad única, intraducible (el nombre propio como marca registrada).

La imagen duplicada, las tomas y los planos secuencias repetidos hasta el infinito generan también parte del Vaciado Audiovisual. Producen una conexión alargada con la maquina emisora evitando la Picnolepsia natural.


El tiempo diferido del motor cinematográfico disuelve las apariencias del mundo presente, la ubicuidad hace olvidar su miseria a millones de espectadores que frecuentan las salas consagradas a la película como los trenes al viaje”15.


La velocidad incrementada a la de la luz recorta el intervalo de Picnolepsia posible que le permite al usuario de los nodos ser individuo, el tiempo de Downloading. Descarga de información que ocupa la mayor parte del tiempo, no alcanza a estar picnoléptico-extrasistema, antes de que el próximo nodo maquina le alcance y lo reconecte.

Dibujo relación entre la velocidad de captura del individuo y el momento picnoléptico....

La Iluminación de Los Lugares



Una pequeña luz cada vez más grande y radiante conquista poco a poco y de manera paulatina cada uno de los rincones más apartados de las civilizaciones, una caja de luz con rayos catódicos, un emisario que comunica y desenlaza otros tipos de realidades, anudándolas a millones de nuevos sucesos, las noticias y las instantáneas cápsulas de información alimentan rápidamente nuestro sediento sistema de signos, aquellos que de alguna forma nos comunican y conectan con esta forma de vivir, el nodo de conexión anticipado, la iluminación de los lugares y la cita impuesta desde hace mucho... el encuentro con la luz celeste y profunda de la senda irreal... una caja profunda de luz radiante, una luz que ilumina los espacios y los lugares y no solo muestra y dispone su realidad en aquel interior, ya no solo contamos con aquella puerta de transportación avanzada como único medio de transporte y escape, el antiguo amigo inocente de nuestras infancias es cada vez más considerado como el amigo verdugo, el monstruo del pánico, claro está que todo tiende a tener que ver con ‘lo real’.

La caja aquella que corta la cabeza y dispone el cuerpo al letargo profundo de una "sala nuche", calientita y maternal, albergue a manera de bunker donde la TV conecta y reconecta sus antenas y señales sin dejar saltos significativos en el sistema, bueno, al menos eso hemos creído falsamente. Hemos sido asaltados.


Ese ojo brillante fosforescente que parece un altar situado al final de la sala no es una excepción. Herbert Drugman, en los experimentos llevados a cabo para la General Electric, parece haber sido el primer hombre en descubrir la relación entre la televisión y el estado alfa. Imagínese a usted mismo sentado para un programa nocturno. Ha tenido un día de problemas analíticos, ya sea arreglando un auto o haciendo tablas actuariales. Enciende el aparato. Casi de inmediato, su cerebro salta a un estado neutral, aquietado por los puntos que se encienden en forma secuencial a través de la pantalla a una trigésima de segundo.

Es imposible desconectarse del sistema así este se entrecorte, los ojos están clavados en los puntos verdes, rojos y azules, pareciera que el encanto de aquella caja consistiera en evitarnos de antemano cualquier tipo de movimiento, embelesamiento retiniano, luces de espectáculos multicolores, polifonías y realidades virtuales, hologramas de sensación, historias que nos recuerdan siempre quienes somos y lo lejano de nuestras expectativas, la subcultura siempre será subestimada.


“…Pero el cerebro derecho permanece alerta estimulado por las imágenes brillantes y sensuales, por la música y el movimiento casual. El hemisferio derecho puede ser el asiento de la emoción y, si no, conectado con esas regiones límbicas que emiten un timpanismo de respuestas subprimadas desde debajo de la neocorteza. Sin las restricciones del vigilante hemisferio izquierdo, su mente se encuentra en condiciones de responder virtualmente a cualquier sugestión, en particular de naturaleza sensual o simbólica, y usted es una caza no vedada para la venta irracional.”16


Intermitencias visuales que colapsan sistemas nerviosos, producen pánico escénico, interactivos conocimientos forzados por la cáscara blanca de un ordenador o la negra de una pantalla de TV satelital. Cualquiera que sea el desplazamiento debe realizarse telementalmente.

Poco a poco el cuerpo humano y las alteraciones que este sufre gracias a las largas jornadas de letargo físico desaparecerán, pues todo tiende siempre al retorno y al despegar, la moda está tatuada en los huesos de los seres humanos de este mundo actual. Conectando y reconectando cientos de veces su mente a la Inter-red, se manifiestan síntomas cada vez más indeterminados, ahora las alteraciones ya no lo son tragedia, ¿es imposible más tragedia? Ya nada es extraño, ahora los grandes periodos de "hibernación" en el fondo de un sofá o en los orificios de un colchón son parte normal de las jornadas de vida en millones de lugares, todos iluminados y poblados (se considera ahora como parte de la población a todo aquello que recorra, visite, trabaje o habite en cualquiera de todas sus formas - tele transportación atómica, visitas virtuales, presencias por medio del monitor anti soledad en los quicios de los edificios o en las salas de espera, cámaras de vigilancia que pueblan los lugares menos recorridos o más prohibidos, cámaras que construyen redes de espacios privados y restringidos, elaboración de lugares provistos de vida sin estar concretamente habitados, usados, en continuo uso, en deterioro imparable. Un lugar cualquiera, hasta uno de aquellos denominados "no lugares", espacios de recorridos fluctuantes imposibles de represar y condensar.

La velocidad es el arma letal más seductora, irresistibles ventajas al habitante de las enredadas calles cableadas, las ventanas virtuales del conocimiento están abiertas como las compuertas de un avión.

Todo lo que a ellas se acerca sale despedido como un cohete sin dirección, caída libre al vacío, miles de kilómetros fuera de orbita de una tierra a gran distancia que ya no atrae la gravedad, no es algo tan grave cuando el único indicio de su existencia es un gran hoyo en el cojín de un sofá, la horma del pesado comensal televidente. Viaje trasatlántico entre la velocidad de captura y la velocidad de emisión.

Pareciera que el "pago" que la TV da al espectador como parte de su relación enfermiza y fiel con esta es la "compañía", ineludible, supersónica (veloz e infaltable) y superhéroe (reconectadora y actualizadora de movimientos, tendencias, movimientos y transformaciones, todas simultaneas y registrables, brújula de todas las actuales civilizaciones, figura enamoradora del ser ausente) que deja de lado en casi todos los instantes de continua conexión las angustias del día a día, las tenebrosas razones por las que se debe trabajar, consumir, replicar y despreciar.


"En una frase célebre decía Sacha Guitry: ‘El concierto que acabáis de oír era de Wolfgang Amadeus Mozart. Y el silencio que le ha seguido también era de Mozart’. Algunos músicos contemporáneos dicen que intentan, ante todo, pasar de un silencio a otro silencio. De la misma manera en que, para Grotowsky, el arte de la danza se manifiesta más claramente cuando los pies se elevan por encima del suelo, y no cuando lo tocan, todos nosotros hemos soñado con lo efímero, lo ligero, lo volátil, lo fantasmal, todo aquello que se dice sin decir y se da a ver sin mostrarse. Y así hemos tendido, la mayor parte de las veces a ciegas, hilos invisibles entre los signos que consideramos demasiado visibles, ruidosos y pesados."17


Las fuerzas "reales" se hacen débiles ante el poder del simulacro perfectamente logrado, el lenguaje cinematográfico y el televisivo se distancian en el mismo plano, en algún punto del cartesiano se libera la velocidad, fuerza virtual que altera los espacios físicos, la geografía del chip se reconstruye y repostula nuevos lugares de encuentros, salas de Chat, salones de interconferencias simultaneas, redes mundiales de transmisión global de sensaciones, sentimientos, palabras y deseos. La amnesia topográfica aumenta y es producida eficazmente por la velocidad actual de los desplazamientos, ahora es sencillo encontrarse y perderse al mismo tiempo y en el mismo lugar, ya no solo el tiempo y el espacio hacen parte de la constitución tradicional de la "dimensión" reconocible, ahora el tiempo, el espacio y el medio de alcance utilizado ( tele transportación, telepatía, televisión, para dar unos ejemplos) conforman una triada a favor de la transformación topográfica de nuestra mente, una forma más sujeta a los cambios impuestos por las nuevas y viejas potencias y su gran afán renovado y arcaico de continuar e intensificar la conquista y la reconquista de todos los territorios, hasta los mentales e indeterminados como sólidos suelos de batalla.

Es así como la apreciación de la velocidad presagia un futuro lleno de barcos gigantes, provistos de hangares, aeropuertos, centros de negocios opulentos y sólidos, grandes lugares para el entretenimiento y el desaparecer. Grandes barcos con naciones enteras sobre si, campos de producción animal y vegetal, todos los pisos térmicos que una ciudad flotante pueda encontrar y construir para si misma. Manufacturas y fabricas flotantes que como las actuales en mares de todo el mundo no podrán quedarse quietas en un solo lugar, ciudades móviles que no tienen localización especifica, naciones enteras que flotan y se buscan entre si navegando eternamente en el único pedazo firme de la tierra, una plataforma gigante que flota y navega dando miles de vueltas al globo, siendo americano y australiano en algunos meses del año y africano, europeo o asiático en otros tantos.

Son los sucesos mundiales, inevitablemente acontecidos bajo el dominio de la velocidad y la reducción casi capsular de la tierra. Hemos cambiado los desordenes mentales y sus campos de acción, hemos crecido en seudónimos y registros de identidad, nos hacemos uno solo en comunidad, con la comunidad internacional; cada vez a mayor distancia y al contrario de la sensación que produce la velocidad, parece que donde se quiere llegar realmente nunca será posible siquiera asomarse, a la lejanía. Ya no es posible con velocidades supremas, la autodestrucción (conversión de la libre creatividad -creación de micro hábitats propios- en maquinaria monopólica totalizadora de realidades de toda manifestación cultural) de todo sistema es evidente y necesaria.

El sentimiento de independencia y libertad es bien perseguido y analizado. Los medios de creación audiovisual que progresivamente fueron creciendo y convirtiéndose en buenas propuestas terminaron siendo televisoras potentes que al final olvidaron todos los ánimos que los movieron hasta allí, en el cine pasa lo mismo y aquella sensación de que es fácil y factible crear y experimentar en este medio es cada vez menos real, del reinado del estilo y la firma reconocida, están las formulas tradicionales que se producen todopoderosas con las mejores técnicas del día a día. Cualquier parecido entre la vida y lo anterior no es más que tener que aceptar aquellas formas invisibles que predominan alrededor, que somos nosotros mismos, somos el reflejo y sujeto frente, cuando queremos descubrir algo fuera siempre tendemos a encontrar nuestra figura, su inevitable reformación y su propia representación. Nuestra propia imagen jamás nos fue tan ajena.

La Pantalla Azul



Pipilotti Rist, la habitación (version de Weimar), 1998, instalacion en el vestíbulo del Nenes Museum Weimar, © Fundacion Weimarer Klassik und Kunstsammlungen/Pipilotti Rist. (Intervención Traduxion)



La iluminación ya no proviene sólo de las lámparas sino de los monitores, tal y como lo afirma Paul Virilio en varios de sus textos, ya no basta la luz amarilla o neón para que los espacios sean habitats posibles, es necesario que el chorro catódico o plasmático nos reconecte a una visión del mundo, una visión aparentemente controlable aunque sea solo a través de los botones de contraste, sintonía o brillo.


Se podría decir que 25 años de televisión ya han establecido la base para este cambio psíquico cuando se tiene en cuenta que una familia norteamericana promedio pasa siete horas y media frente al tubo de rayos catódicos, dejando de lado actividades más estimulantes.

El verdadero significado de la leyenda de Narciso es que no se enamoró de la imagen de sí mismo sino de un rostro de un aparente extraño. Zeus lo hizo mirar el espejo de agua que le devolvió el reflejo de alguien parecido a él pero lo suficientemente diferente como para ser fascinante. No era una réplica sino una re-presentación. Esto es precisamente lo que sucede cuando proyectamos nuestras funciones físicas y psicológicas hacia el mundo exterior. Las “amputamosporque no podemos observar por mucho tiempo una reproducción realista de nosotros mismos. Hasta cierto punto, la función del arte es proporcionar una distancia soportable.” 18


Un gran número de viviendas carece de espacios habitacionales en los cuales se pueden distribuir las distintas actividades e interacciones familiares, de esta manera la sabida formula arquitectónica para las viviendas de razón social con sala-comedor, sala de espera y pasillo, cuando es familiar, o en otros casos en que se dispone de una sola habitación en donde la cama es la sala-comedor y todo lo demás; el aparato de TV es un habitante omnisciente y permanente del espacio interior-familiar. El ojo azul fosforescente tal como lo llama Mcluhan, es un invitado más a la mesa, un contertuliano más en la sala y el refrigerante perfecto del ménage-á-trois de las alcobas. La TV es el único entretenimiento asequible para muchas familias.

Conexión efectiva del Telepod irrompible (terminal). El medio telemedio posee la capacidad de la activación de la catarsis del espectáculo, que engulle y reapropia todo lo que trasmite a través suyo. Así la ficción se toma por realidad en tanto dicha catarsis opera y la realidad se torna ficción en tanto comparte el lugar de iluminación del medio de la ficción. Una vez digitalizada la imagen, una vez cada uno de los puntos de la ventana al paisaje azul ha sido codificado, serán susceptibles del arbitrio del emisor. Además la edición y la presentación diferida que descontextualiza no ayuda precisamente a conseguir un acercamiento al acontecimiento en tiempo real o en secuencia real, de hecho los llamados ´realitis´ acentúan con su enmascaramiento de ´cinéma vérité´ los cortes y las ediciones del montaje del medio como industria de entretenimiento.

Todos los medios de comunicación son una reconstrucción, un modelo de alguna capacidad biológica acelerada más allá de la capacidad humana de llevarla a cabo: la rueda es una extensión del pie, el libro es una extensión del ojo, la ropa, una extensión de la piel y el sistema de circuitos electrónicos es una extensión de nuestro sistema nervioso central. Cada medio es llevado al pináculo de la fuerza voraginosa, con el poder de hipnotizarnos. Cuando los medios actúan juntos pueden cambiar tanto nuestra consciencia como para crear nuevos universos de significado psíquico.19


La importancia de observar la Picnolepsia, sobre todo en la población infantil, dado que los niños son los más asiduos televidentes y a la vez los más vulnerables, no solamente porque están en plena etapa de formación de criterios y apenas están adquiriendo las herramientas cognitivas que harán parte de su desarrollo, sino porque es durante la infancia donde la Picnolepsia o ausencia frecuente se presenta mayormente.

Cabe anotar que la Picnolepsia o Petit Mal es una fase que suele ser superada en la infancia y que no en pocos casos se transforma en epilepsia o Grand Mal, sin ayuda de la televisión o los videojuegos.20

No se pretende hacer un juicio conservador o condenatorio a la televisión a lo Adorno, quien en su Prólogo a la televisión de 1953, la describe como “un medio que cae bajo el esquema englobante de la industria cultural y, en cuanto a unión de filme y radio, continua con su tendencia apremiante a captar y dislocar la conciencia pública”, sino que reconociendo la imposibilidad de cambiar estos patrones de emisión tan imbricados con el estatuto económico, los artistas generemos esos espacios desde el antimedio televisivo.

Dado que la propuesta Traduxion se plantea una postura antimedio, en la medida en que intenta desajustar el momento de Vaciado Audiovisual, haciendo una micro trepidación en la relación del telespectador con el medio (recepción del espectáculo).

Nuestra tarea podría ser una tarea de antemano fracasada, un intento fallido por generar un espacio entre el flujo del Downloading Antipicnoléptico. No somos un medio, ni poseeremos jamás la infraestructura para insertarnos efectivamente en aquel, sin embargo, si fuera posible que al exponer a alguna persona a la experiencia Traduxion, horadáramos momentáneamente un poro, un solo poro, en la sólida andanada de la descarga que borra la ficción de la realidad, por un instante habremos conseguido nuestro objetivo.

Traduxion no pretende ubicarse en el foco o el mainstream21 de la iluminación del acontecimiento teletrasmitido, sino a través de su montaje físico (inserción en los lugares de espera, tránsito y vistas previas al estilo de los cortos de cine y caja negra) y la estrategia de montaje en video (apropiación, dilatación, ruido, utilización extendida de la memoria de corto plazo usando planos cliché). Traduxion trata de ubicarse en el área de percepción periférica.


.

Consideramos que el acto o trabajo en arte que no se inserta proponiendo espacios propios fuera de la emisión satelital o cableada, compite con los mass media y pierde una batalla de tigre con burro amarrado. El flujo mediático televisivo funciona con los niveles básicos de propagación y recepción masivos: la memoria colectiva.

Para mostrar la pertinencia de este análisis y su relación con nuestro objeto de estudio aquí, la pantalla azul (TV), es interesante el caso del ataque masivo de epilepsia desencadenado durante una emisión del conocido programa de televisión animada cuyo protagonista era una especie de pollo cuadrúpedo bonachón que al ser arrojado e invocado, permitía al usuario dentro del programa, enfrentarse a otro tipo de mostrencos electrónicos.


Tokio, 16 de diciembre de 1997, 18 horas y 30 minutos. Comienza la transmisión simultánea por 35 canales de televisión del capítulo # 38 de Pókemon, serie animada, inspirada en el video juego Pocket Monsters. Al transcurrir unos 20 minutos del programa, comienzan los curiosos síntomas.

Un total de 685 menores, 310 niños y 375 niñas, tuvieron que ser llevados en ambulancia al hospital, varios recobraron el sentido en el trayecto, sin embargo 150 de ellos fueron hospitalizados, dos de ellos estuvieron internados más de dos semanas...

... 12.900 personas faltan a clase los días subsecuentes...”. 22


Fases de una formación de ataque de Pikachu, de los propios ojos Pikachu, luces rojas y azules en intermitencias de 12 veces por segundo, generan la mayor crisis colectiva de epilepsia fotosensible en la historia (Hasta ese momento no se habían reportado mas de 100 casos en todo el mundo).

De manera casi dramática, este acontecimiento, parece confirmar la hipótesis McLuhaniana de los circuitos eléctricos y electrónicos como extensiones del sistema nervioso central. (Marshall McLuhan, El medio es el masaje, Un inventario de efectos. Paidos)23

Fases de una crisis de Petit Mal (Picnolepsia)24


Las líneas entre lo percibido, y lo procesado, entre los efectos psicosomáticos de la percepción y lo que a ella escapa, nos ubican en medio de umbrales, de límites de discriminación perceptual que muchas veces se los designa con el adjetivo de subliminal.” 25


El Lenguaje del Cine - El Lenguaje de TV



"El primer fotograma muestra una ciudad de espejos, triangular y empinada como un castillo pero, enseguida, la cámara se interna en otro clima. Un ritmo, se diría, de planos subterráneos por donde avanzan morosos, apresurados, hacia el émbolo que los conducirá a un reducto de vapor y tiniebla, los obreros. Nadie que haya visto metrópolis de Fritz Lang (filmada con guión de Théa Von Harbou, 1926) olvidará jamás la imagen de esos hombres acompasados, avanzando con algo de ballet mecánico hacia la catástrofe que los espera en el reino monstruoso de la Máquina".26


Esta descripción de Metrópolis hecha por la poetisa argentina María Negroni, hace pensar en la fuerte influencia de las imágenes en el ritmo vital de los acontecimientos. La escritura se apoya en una relación directa con el pensar, el arte cinematográfico se funda en el drama y su dramaturgia, dramaturgia de espacios, de luces, de pieles, de sonidos, de silencios, dramaturgia de letras producidas en máquinas, como la cinematografía que sin película, sin rodar de cinta, sin imagen, no existe, no hay dramaturgia alguna.

La retroalimentación de los procesos sociales y culturales con el lenguaje cinematográfico funda entre sí una necesidad casi primaria de orientación mutua. ¿Qué hacer en caso de ataques nucleares? Pues bien, mire alguna cinta que remita su mirada a los bunkers, ataques terroristas, Norteamérica u Oliver Stone y allí podrá encontrar soluciones o al menos sugerencias sutiles de cómo debería comportarse o de sus resultados, claro, en caso de resultar con vida.

Es posible que este intercambio de significados y este préstamo de lugares, sucesos, nombres, fechas y sentimientos que hace la vida real al cine, siga creciendo y se convierta en algo realmente potente, ¿Acaso no recuerdan las dos torres? ¿No?, Peter Jackson jamás lo hubiera podido hacer mejor.

Si este realismo mágico del que se habla actualmente se apoderara más de lo que hasta ahora ha hecho, el poder sería incalculable.

Sr. Méliès, nuestro invento no es para venderlo. Puede ser explotado algún tiempo como una curiosidad científica, pero no tiene ningún interés comercial.”

Antoine Lumière27


¿Y el cine del futuro también será futurista? ¿Y Brazil... todavía es futurista? ¿Entonces... qué es lo arcaico? ¿Cuál es la idea actual del futuro en el cine? ¿En la TV?

La televisión gracias a su capacidad de "multipresencia" se ha regado ramificando todos los sentidos comunicativos actuales de los seres humanos. A nivel global es el espectáculo que más personas reúne en torno a un dispositivo de entretenimiento. La efectividad de los mensajes supera cualquiera de las lecturas anteriores y la forma de leerlas. El cine y la TV son tan parecidos que lo único que los distancia es su estatus mental, estatus efectivo en gremios provistos de grandes ganancias y celosos de sus conexiones mercantiles.

Los presupuestos entre ambos son diferentes y por consiguiente sus formas de encontrarse en el mercado de los productos para "ver" denotan alguna distancia. Suele la gente pensar en la "realidad del cine" en detrimento de una falsedad imposible de ocultar de la TV, cómo explicarle a los anticuados directores, productores y trabajadores de la fuerza canónica del cine industrial y pobre también, que la tele está cautivando gente con efectos que ellos llevaron al cine, que el cine es costoso y hasta ridículamente aparatoso, cómo explicarle a todos ellos que el desprecio al aparato televisivo como medio de creación vital es un acto tonto e inocente, contando con tiempos paralelos de acción a la distancia, el "en vivo" provoca algo en el televidente que es imposible que cause el cine, el televidente es además partícipe y su voz telefónica une cientos de lugares bajo un solo sonido.


Reunirse a distancia, o, aun, estar telepresente aquí y en otro sitio al mismo tiempo, en ese pretendido ‘tiempo real’ que no es, sin embargo, otra cosa que un espacio tiempo real, porque los distintos acontecimientos tienen efectivamente lugar, aun cuando finalmente ese lugar es el no lugar de las técnicas teletópicas (interfaz hombre-máquina, isla de edición o cabina de control de las tele trasmisiones…).”28


La experiencia producida por el cine se siente mucho más fuerte cuando los ojos ya se han despegado de la imagen proyectada y la catarsis aparece como si llegara tarde, aquella distancia entre el momento de la experiencia retiniana y la sintonización del mensaje a nivel interno del "vidente" es el espacio necesario para que aquellos mensajes y coordenadas apreciadas y capturadas en el filme proyectado se incorporen en la experiencia viva y propia de los acontecimientos diarios, de la vida en realidad, a manera de catarsis diferida y constantemente entrecortada en tiempos de aparición.

El cine comienza con experimentaciones que apuntan hacia esos mismos lugares que apunta la televisión, los cineastas se dieron cuenta de que la memoria más intensa se relaciona con las imágenes o las sensaciones corporales y no tanto con las palabras y las frases, en algunos años tendremos la oportunidad de interactuar con los actores, ser nosotros mismos parte del juego y allí todo habrá terminado, pues la vida sería eso y el lindero entre cada uno de los lados sería borrado para siempre o al menos durante el tiempo experimentado de Downloading y el restante de conexión a la película o proyección visualizada.

El actor, personaje omnipresente en la participación a lo largo de la historia de las artes audiovisuales, se encuentra experimentando constantes momentos de catarsis producidos por su propio personaje, aquellas distancias cada vez más difíciles de mantener entre el actor de carne y hueso que siente temores y angustias y el personaje inevitablemente establecido como doble de su personalidad, aquel nombre suplantado en los platós que trae junto a él y su sonoridad toda una horda de nuevas y prósperos beneficios en la mayoría de los casos, ¿Cómo podría desprenderse Christopher Reeves de la imagen poderosa de superman? ¿Cómo evitar ver a superman en silla de ruedas y cómo no aceptar que murió como cualquier mortal? Siempre podremos desprendernos de aquellos artificiosos vínculos mentales pero, ¿Quién ha pensado en superman sin recordar su cara de Christopher Reeves suspendido sobre el cielo azul norteamericano?, todos sabemos que el efecto croma29 existe y sin embargo superman cruzaba los aires del cielo, tiraba rayos por sus ojos y en las noches se acostaba con Louise Lane.


Mamá, ¿Por qué superman no viene a Colombia? ¿Será qué queda muy cansado después de salvar el mundo?” Federiquito Travinho.


¿Qué tendría que hacer William Wallace para dejar de ser Wallace o dejar de ser, en mejores términos, Mel Gibson? ¿Y cómo convertirse de nuevo en el Gibson multimillonario que camina, no por planicies ásperas y duras buscando la paz y la libertad para su pueblo, sino por los grandes salones luminosos del espectáculo hollywoodense? Él es Wallace para muchos televidentes mundiales, así como Eastwood es el Cowboy más rápido de las películas norteñas y a su vez dirige películas de drama y suspenso en las que se deja de rudezas empolvadas por desiertos y en la que su cara no se ve tan arrugada y su ceño un poco más sereno.

"The Witches", Clint Eastwood, 1969. Lopert Pictures Corp. fecha de foto: 1969. + "Rawhide", Clint Eastwood, fecha de foto: 1965. foto por Gabi Rona - MPTV.net

En el montaje de las secuencias de cine en contraste con el montaje para televisión se observa precisamente para el análisis Traduxion, una diferencia evidente: la construcción de los cuadros negros. El cuadro negro en televisión como lámpara de iluminación, obtura la salida de la mirada hacia la ruptura de la secuencia de imágenes que oscila entre la instancia del vaciado audiovisual (momento del Couch-Potato) y el lugar iluminado de los acontecimientos: recepción-consumo extendido, borde_aún_iluminado, presencia ubicua del monitor (sala_de_espera, calle_vitrina, monitor_privado_vigilante), nodo_de_conexión no_concertado, catarsis crónica incompleta (permanencia de la emisión en cable, transmisión 24.7, las series, las repeticiones).

En la sala oscura, la catarsis se programa, se concierta la asistencia a la iluminación. Hay un tempo, una cadencia que predetermina la emisión de la representación de la ficción y su recepción. Cuenta con un tiempo límite (100 minutos en promedio) para desarrollar la completitud de una trama, un guión o un argumento.



Steve Austin es el Hombre Nuclear, luego Colt Seavers en Profesión Peligro; Estática; Al Pacino es Michael Corleone en El Padrino, luego será el archienemigo de Robert de Niro en Heat; Robert de Niro es Travis Bickle en Taxi Driver, luego será el padre de Michael Corleone en la saga El Padrino II, y permanecerán en la memoria como dos de los grandes representantes de la ‘cosa nostra’ cinematográfica. Es evidente la “endogamia” de los personajes en la aldea hollywood”. Traduxion


Las series de televisión llevadas al cine parecen aceleradas, mutiladas, moviéndose con el efecto casi reptiliano que produce la sustracción de cuadros en un plano_movimiento; todo para ajustarse al formato de tiempo del cinema. Las series duran años, distribuidas en dosis semanales o lapsos de mínimo 24 horas.

Algunas series 'ya_pasadas' como Kojak, The Lone Ranger (el llanero solitario), Bonanza, Land Of Giants (tierra de gigantes), Voyage To The Bottom Of The Sea (viaje al fondo del mar), y otras no tan viejas, como Six Million Dollar Man (el hombre de los seis millones de dólares o el hombre nuclear), The Unknown Stuntman (el doble de acción desconocido o profesión peligro), The A-Team (el equipo A o los magníficos), MacGyver 30 , presentan una clara transición hacia lo televisivo desde la sala oscura y sus medios de producción, rodaje, edición y finalmente montaje.

Se puede rastrear fácilmente la influencia de figuras claves dentro de la concepción de lo cinematográfico en lo televisivo. (Spaghetti Western, Alfred Hitchcock, el cine negro y de segunda posguerra). Los estudios y platós del cine se convirtieron en un lugar de uso común entre las dos prácticas: Cine/TV.

Video Montaje y Montaje en Video



A partir de las investigaciones y las experiencias del desarrollo de Traduxion como concepto o estrategia de análisis de la imagen móvil como constructora de memoria colectiva massmediatica, se producen materiales audiovisuales y propuestas de montaje para estos. Los Clips incluyen componentes deconstructivos del llamado Downloading, basados en las alteraciones de tiempo y dilatación de los cuadros, inserción de cuadros negros o aislantes de la continuidad acostumbrada, sonido interrumpido, ruido blanco, sincronización y desincronización.

En materia de contenidos, se emplearon las mismas ideas heredadas por el medio, en tanto es imposible hacer algo diferente al tomar justamente los materiales y métodos que ofrece la educación audiovisual en la cual se está inmerso, sin embargo, esta herencia no debe pasar entera, sin masticar. Hay aquí una tarea de deconstrucción interminable: hay que extraer de la memoria de la herencia las herramientas conceptuales que permitan impugnar los límites que esta herencia impuso hasta ahora31.

Cada uno de los Clips lleva implícito un comentario hacia un objetivo: el poro picnoléptico. Para definirlo provisionalmente y en corto: una ruptura en el espacio-tiempo de Vaciado Audiovisual.

Hay consciencia de que la desmaterialización del trabajo lo hace más rápido, enviable, multiplicable, para que posiblemente adquiera la ductilidad y el movimiento necesarios para colarse en los nodos de abastecimiento masivos. Por ende, los Clips podrán ser distribuidos masivamente a través de Internet, sin embargo, el hecho de que sean insertados en lugares como salas de espera pública y privada, implican la posibilidad de la operación inesperada que en gran parte otorga la fuerza de penetración de Traduxion. En esto consiste el montaje de los videos, los cuales han sido clasificados en tres categorías: sala de proyección, sala de espera y pasillos (ver propuesta de montaje para espacios)


TomaWoja” (2006), El cowboy Spacer, El Señor Deluxe, Barman. Fotografías de la grabación del Clip.


La construcción de un Clip como TomaWoja, nace de la necesidad de completar un ejercicio de producción al estilo cinematográfico total. Basado en una historia de ficción comenzada a partir del encuentro de dos agentes secretos interfronterizos, uno de ellos es un vaquero, quien emprende un viaje hacia el borde de la frontera – el bar rojo – con el fin de saldar una cuenta pendiente, ahí se encuentra con un lugar del que nunca ha salido. Cada viaje es una microexplosión de la memoria, siempre inducido, siempre provocado, entre lo vivido y lo recordado. Para lograrlo se partió desde un guión de rodaje, se hizo trabajo de producción con locación y actores, fotografía, cámaras, una vez terminada la grabación, se procedió con la edición y el montaje.


RedWoja es dislocación temporal en el llamado lugar de los acontecimientos” (TomaWoja)


El Clip incluye, siendo consecuentes con la estrategia Traduxion, fragmentos de otros Clips, como El Cowtoy, Clip en el cual un personaje cliché es revaluado al ser ubicado en la frontera imaginada entre la ficción del cine y la ficción del montaje en video. Al extraer secuencias de una película de Sergio Leone, ‘El Bueno, El Malo Y El Feo’, se hace también uso de la apropiación y reciclaje de imágenes, operación que se posibilita dado el estatus de intraducibilidad producido por Clint Eastwood. Anuncio de TomaWoja, sala de proyección.


El viaje del Sniffer es una de tantas microexplosiones de la memoria” (TomaWoja)


TomaWoja pone en acción la representación de un vaquero afroamericano y la de un agente hispano del servicio secreto, confrontando la figura de representación masculina del héroe blanco anglosajón,32 Muchas veces traducida a través de políticas publicitarias como la del Hombre Marlboro, quien encarnando un cowboy recorre las planicies y praderas de la frontera, y se actualiza en el varonil motociclista de Lucky Strike, que montado en su Virago (traduce mujer de gran fuerza y coraje) despliega toda la aventura de las autopistas del desierto. La sala de proyección será el lugar perfecto para este Clip.


eres eastwood?...no te atrevas a volver a la frontera de nuevo!!!” (Cowtoy)


Así mismo “adidas”, que es el otro Clip de larga duración, falsifica la voz germánica a través de unos jóvenes bilingües colombianos, parodiando el estereotipo de la mestiza con trenzas, la mujer blanca y el rol masculino de un hispano también hablando en alemán. Lengua cargada con la relación de cultura hegemónica de los países autodenominados primer mundistas, Comunidad europea, en la cual descansa una parte considerable de la historia del pensamiento filosófico que aún se sigue impartiendo en el sistema educativo de América Latina (la voz de Kant, Hegel, Heidegger, etc.,).


adidas es cuestión de traducción, die Marke mit den drei Streifen”. (adidas)

La temática del diálogo final es concluyente para determinar que la dominancia es propia de las lenguas en tanto representan ideales políticos, económicos y culturales. Dada la manera en que fue producido, este Clip pretende la sala de proyección, haciendo una sutil referencia a la subtitulación de los idiomas extranjeros de los filmes transoceánicos.

adidas® es una marca alemana que produce en altamar, la zona sin territorio, sin frontera, sin restricciones, con mano de obra barata y exenta de los altísimos impuestos de producción europeos. De la mano de “adidas” está “adidas intro”, Clip que a manera de trailer publicitario preconiza la presencia de los habitantes de las cajas trasatlánticas asiáticas, ejércitos incansables y uniformes, de trabajadores anónimos y de rostros ‘repetidos’.


la marca de las…líneas”. (adidas intro)


Circus por otro lado, toca un punto un tanto delicado en cuanto sus personajes subvierten completamente la noción de identificación que suelen producir los personajes bajo el reflector y la rutilancia de las bambalinas. En la exposición de un espectáculo montado por niños y adultos con discapacidad mental (discapacidad impuesta obviamente por la quimera del hombre perfecto), se hace preciso caminar en esta cuerda floja para confrontar la mirada morbosa de nuestro espectáculo, nuestro voyeurismo y lo que nos devuelve en su función reflexiva es la imagen que no deseamos ver, nuestra propia imagen irresuelta, imposible de identificarse. El problema es realmente de quién mira y su rechazo hacia esta identificación en la sala de espera.

sin la espectacularidad hay muy poco que ver” (circus)


Continuando con el problema de la mirada, esta vez su relación con la crueldad del observador y la lenta agonía de unos peces, pone de relieve que la fatalidad de la muerte por pequeña que sea, alcanza a revelar la magnitud de la perdida irrecuperable del movimiento. Su vínculo es inexorable con el de la sala de espera y la sujeción a la que nos confrontamos cada vez que el tiempo es la única cosa que no pasa, sino nosotros.


La angustia y el sufrimiento físico no desaparecen con la muerte, los heredan los testigos” (…Z)


Otros Clips para la sala de espera: pájaro, el escenario para nuevas formas de vida provisto por la decadencia de un ave; bésame, la coincidencia entre la depredación y el romance de dos seres incluye la muerte de uno de ellos, la siniestralidad del karaoke no atenúa la carga de esta pequeña tragedia cotidiana.


Las sorpresas no existen” (pájaro)

Los ojos llenos de agonía” (bésame)


Pato pic…” (animales sin memoria)

”…noléptico” (animales sin memoria)


Los patos son animales que recuerdan muy bien su lugar de migración, puesto que ese código está inscrito en su cerebro, por el contrario nosotros debemos hacer esfuerzos para no olvidar porqué llegamos en primer lugar a esa sala de espera.


Debo regresar al bar rojo, quizás allí me encuentren” (WakeUpCowboy)

Este Clip para pasillo es un viaje de la memoria del personaje en el recorrido, una deuda del pasado le acecha. Premonición de TomaWoja.


Clip de recorrido, vuelo prolongado (Nubeshh)


Los Clips Frontera MX y NewComaState, tienen en su factura el sello inconfundible de lo espontáneo, al ser los primeros Clips evidencian una aproximación mucho mas inmediata a la cámara como medio de captura dentro de la caja negra, los participantes no contaban con un guión a diferencia de adidas y TomaWoja, sino que eran inducidos por una historia previamente contada y una serie de lecturas basadas en el texto de William Burroughs, el almuerzo desnudo; la película Existen-Z de David Cronenberg y La estética de la desaparición de Paul Virilio, entre otros.

Frontera MX: en una caja oscura se reúnen unos agentes secretos, la teoría de la conspiración y la paranoia producida por la pérdida continua de cuadros de información y cuadros negros, generan texto en este Clip.


NewComaState: a la saga de la caja oscura, los agentes descubren nuevas infiltraciones, el coma del ventrílocuo era fingido.


La sala de espera evoca el estado de coma, la espera del momento final en que todo termina y los créditos y la iluminación nos liberan del espacio enfocado. “ (Frontera MX)(NewComaState)


Los Clips que se citan a continuación, hacen parte de una campaña que busca establecer la línea digital entre el verde teletrasmitido y el azul presencial del monitor, el paisaje es paulatinamente reemplazado por los píxeles. El documental de tipo Nacional Geografic-o y de Animal Planet-a puestos al descubierto, comprueban la preferencia por el nuevo paisaje pixelado y de colores mucho más brillantes, en la comodidad del hogar. Por su velocidad e interés, se ubicaran en los pasillos, junto a WakeUpCowboy y Nubeshh.


sigue conectado a través del ojo azul fosforescente” (campaña verdiazul)

Música y Sonorización



La producción de la música de los Clips generados en el ambiente de trabajo-Traduxion usa, análogamente a la parte visual, dispositivos similares de apropiación, producción y ensamblaje.

Algunos de los sonidos son creados para situaciones específicas, como en el caso de la balada para el cowboy: “spcrrides”, de la TomaWoja y el tema de los agentes secretos de la caja negra de Frontera MX, o la tonada deZ (p e z e n e l a g u a). Otro es el caso de bésame, Clip en el que se captura el momento agónico de una libélula atrapada en una telaraña y la transmisión simultanea en tiempo real de una emisora radial caleña (95.5 Bésame FM. stereo), haciendo alusión a la banda sonora de la realidad de unos insectos. También hay momentos de apropiación directa como en WakeUpCowboy, cuya sonorización contiene muestreos de la banda sonora de la película “Lost Highway” (David Lynch, 1997, October films), en el Clip circus se aplican fragmentos de canciones de agrupaciones musicales norteamericanas (Portishead y Squarrel Nut Zippers), la banda sonora de un hit de la televisión animada japonesa de los años ochenta: Mazinger-Z y muestras de la banda sonora de la película El Señor De Los Anillos de Peter Jackson, o en adidas (una cuestión de traducción) en cuya introducción se utilizó un fragmento intervenido de “la cabalgata de las valkirias” de Richard Wagner.

Para la gran mayoría de Clips restantes la sonorización ha sido realizada con un programa de edición de sonido aficionado (Computer Muzys) y samples (muestras) de tipo midi o wave, provistas por la biblioteca de sonidos del programa de edición.

La música en todo momento trata de evocar la fuerza del leitmotiv, palabra que según Theodor W. Adorno33, actúa como una especie de marca registrada en la que se puede reconocer figuras, sentimientos y símbolos. Por supuesto que en el caso de Traduxion, el universo del que dispone no es el de la música propiamente dicha sino el de lo mediático como cliché, en tanto se logra identificar un estilo y unas maneras de musicalizar las secuencias audiovisuales o Clips -como se han designado en este trabajo.


La producción masiva de films ha conducido a la creación de situaciones típicas, momentos emocionales repetidos, a la estandarización de los recursos para estimular la tensión. A esto corresponde la creación de lugares comunes musicales. La música suele entrar a menudo en acción precisamente cuando en virtud del “estado de ánimo” o de la tensión se intenta conseguir efectos especialmente característicos. El pretendido efecto se frustra, porque el recurso se ha hecho familiar a través de innumerables situaciones análogas. El fenómeno tiene un doble sentido psicológico: si la imagen muestra una apacible casa de campo mientras la música emite los acostumbrados sonidos siniestros, el espectador sabe enseguida que va a pasar algo terrible. El anuncio musical refuerza la tensión, pero simultáneamente la destruye a través de la certeza de lo que se avecina”. 34


Esta descripción del cliché explica precisamente la instancia que permite la infiltración de Traduxion, dado que siendo aquel una marca registrada en la memoria, es de fácil absorción. Lo que interesa aquí, no es tanto el efecto dramático como el mnémico o de fijación automática en la memoria. Por otra parte “…La música entró a formar parte de los procedimientos de reproducción cinematográfica por razón de la evolución de los medios técnicos del cine sonoro. Nunca ha sido elaborada según su propio contenido. Se la tolera como a una intrusa de la que en cierto modo no se puede prescindir”.35


Estas afirmaciones corresponden por supuesto al año en que fueron escritas o al menos publicadas en alemán en 1944.

El funcionamiento de la música dentro de la sala de exhibición para el cine, podría decirse que tuvo su fusión definitiva a todo nivel, con la aparición de la televisión que incluía de antemano la tecnología de la radio acoplada a la emisión, codificación y exhibición de imágenes teletrasmitidas. No es del todo extraño empezar a encontrar dentro de la caja oscura, estrategias de montaje inicialmente diseñadas para la caja de luz.

Propuesta para Montaje



Esta propuesta se va a presentar en algunos de los espacios descritos a continuación para la sustentación completa ante el jurado evaluador. Cada tipo de espacio se relaciona con una selección específica de material audiovisual Traduxion. Para esta investigación se construyeron 21 clips (relacionados al final de esta sección).


Aeropuerto y Terminal de Transito y Transporte


Las terminales de intercambio fronterizo, lugares de despegue y aterrizaje, partida y llegada; son escogidos por presentar características claves para la inserción de los materiales audiovisuales. Estos sitios – en la mayoría de los casos- están dotados de salas de espera a las cuales el viajero se ve sujeto hasta tanto no puede desplazarse e introducirse a su vehículo transportador, de igual manera cuenta para las comitivas de recepción y despedida de los viajeros intercontinentales o trasatlánticos. El aeropuerto aledaño a la ciudad de Cali “Alfonso Bonilla Aragón” (está emplazado en el municipio de Palmira, Valle), cuenta con una serie de monitores dispuestos en el hall principal.

Igualmente La Terminal de Tránsito y Transporte dispone al interior de sus instalaciones, de diferentes empresas de llamados aerobuses y busetas, algunas de estas empresas disponen de pequeñas y cómodas salas de espera dotadas con monitores.


Monitores Comerciales (Centro de Cali: Cra. 8ª con 14)


Hoy día no es raro apreciar la proliferación de monitores de televisión con señal pública y privada al interior de los almacenes y supermercados. Desde el cierre de la Calle 15 debido a la construcción del M.I.O., la Calle 14 se ha convertido en un eje central del comercio en el centro de la ciudad. Un objetivo de inserción es una matriz (3x3) de 9 televisores, ubicado en un almacén de ropa en la Cra 8ª con Calle 14, donde hay un enorme flujo de transeuntes.


Biblioteca (y/o Edificios Institucionales)


Los edificios de tránsito y reposo son el lugar perfecto para una intervención de tipo Traduxion. En estos lugares donde se supone hay una actitud de reflexión y espíritu de curiosidad, se depositan las miradas en los rincones o puntos ciegos que muchas veces el diseño de la arquitectura pasa por alto. La Biblioteca Departamental “Rodrigo Lloreda” y La Biblioteca Universitaria “Mario Carvajal” son los lugares iniciales a intervenir. Dentro de un ejemplo práctico para el cual se realizó una visita y se establecerá una propuesta de montaje, está la Biblioteca Publica del Tunal en Santafe de Bogotá (ver ejemplo de propuesta, Pág. sig.).


Cinematecas (Univalle, Centros Culturales)


En la ciudad se realizan semanalmente proyecciones, cine-foros o ciclos de cine, dentro de los cuales caben perfectamente las proyecciones de los Clips producidos para estos espacios. La cinemateca de la Universidad del Valle, el centro cultural Comfandi, el Centro Cultural de Cali (antigua FES), la casa ProArtes y demás serán los escenarios para las intervenciones.

Índice de Clips



Clip

Sala oscura

Sala espera

pasillos

duración

30segsverde01


1 min

30segsverde02


1 min

30segsverde03


1,5 min

4_Láminas_de_Realidad



5 min

adidas



18 min

adidas_intro


2,5 min

Animales sin Memoria01


2 min

Animales sin Memoria02


2 min

Bésame



3,5 min

Circus



10 min

Cowtoy



4 min

Denirozapping



1 min

Duelo


1,5 min

FronteraMX



6 min

NewComaState



7 min

Nota al pie



4 min

Nubeshh


0,5 min

Pájaro


3 min

TomaWoja



35 min

WakeUpCowboy



4 min

..Z



12 min



Notese que algunos clips pueden ser insertados en lugares diferentes con propósitos distintos (sala de espera/pasillos)

Ejemplo de Propuesta para Montaje en un Espacio_Biblioteca: Biblioteca Pública del Tunal (Santafe de Bogotá)


Introducción


Los espacios arquitectónicos parecen lugares perfectamente diseñados para el uso que fueron concebidos, sin embargo existen maneras de recorrido insospechadas, ya por el usuario, ya por quien ofrece los servicios como es la biblioteca.

Aparecen como una estancia, como un pasillo, como un zaguán, como una sala de espera como puntos ciegos.

Son pequeños rincones donde transitoriamente se deposita la memoria, entre la llegada y la partida, el momento sin tiempo en el que permanecemos cesantes de la actividad programada.

Nos observan. Nos retienen y liberan.

La biblioteca puede ser un lugar infinito y misterioso por descubrir.

Es así como el material audiovisual elaborado se incrusta en los lugares de transito y de diversas formas en los espacios destinados a contener o albergar la espera prolongada de los transeúntes depositados, este material elaborado en video se encuentra orientado hacia la reconstrucción y la deconstrucción de los lugares y espacios de flujo y espera donde de alguna manera transitan además de los transeúntes, miles y millones de datos informativos, contextualizados.


Objetivos


1. Generar y renovar el interés hacia un espacio público como la Biblioteca.


2. Incentivar mediante la creación de un espacio - taller, acercamientos a un pensamiento estético vinculado a las nuevas formas de ver; comprender y reanimar el mundo en cada uno de los sujetos y en su colectivo.

3. El no-lugar* como nodo de conexión entre los lugares recorridos (bibliotecas), abre la dimensión de interconexiones entre los habitantes de una aldea _ global* y otras tantas similares (otras bibliotecas).


Justificación para el Material en Video


La idea de construir secuencias en video in-situ, para un lugar específico da cuenta de que no todo lo que se consume desde lo audiovisual tiene en cuenta a un público particular. Las producciones se enfocan a públicos generales, sin rostros ni identidades, como si los contenidos de dichas emisiones globales recogieran de manera acertada una carga cultural representativa.

Esta situación de crisis del concepto de identidad y de lo propio, es ya reconocida como inapropiada para un intercambio cultural bilateralmente activo, que debido a medios masivos como por ejemplo la televisión, se filtra e infiltra toda clase de mensajes que no son recibidos críticamente.


Especificaciones para el Montaje


a) La biblioteca dispone de lugares de tránsito fluido, en este caso el hall de la entrada principal y el pasillo, se ubicaría una de las estaciones en la sala de espera del hall de la entrada principal (1), y de lugares de reposo como los puntos fríos bajo las escaleras de los pasillos (2) y las escaleras al interior de la gran sala de lectura (3); las dos salas de espera del pasillo hacia el lado de la sala para niños(4)(5).

Cada una de estas estaciones estaría compuesta por un monitor (televisor) y un reproductor de imágenes (DVD, VHS o VCD).

Según las especificaciones del lugar, podría tener o no sonido.


b) Una proyección programada dentro de un auditorio.


c) Información impresa con la descripción y justificación del montaje.

(Plotter-afiche, volantes o plegables)


d) Talleres para construcción y análisis critico de imágenes en video-montaje y montaje en video. (Se programarían con el aval y auspicio de la biblioteca)


Nota: la utilización de los espacios y los equipos es variable de acuerdo a la disponibilidad otorgada por la biblioteca.



Montaje


Glosario



Acontecimiento: retransmisión de la realidad registrada en la medida en que se valide como un evento o un corte de la infinita secuencia del presente ‘real’. El acontecimiento quedará supeditado a una temática de orden ideológico, político, histórico, económico, cultural, religioso o cualquiera que sea el criterio, relegando de esta manera los microrelatos que efectivamente coordinan y gobiernan la realidad cotidiana de los individuos. Una consecuencia de ello es la sujeción del individuo a los avatares de la distancia mediática o massmediatizada. La velocidad de las trasmisiones proveerá de la ilusión necesaria para generar la idea de interactividad.


Clips: traduciendo literalmente ‘cortes’, son los insertos producidos para penetrar en el flujo de imágenes del Downloading. Producidos como productos audiovisuales en formato de video para facilitar su inserción en los lugares de iluminación (salas de espera, salas de proyección y pasillos).


Couchpotato: usuario asiduo absorbido completamente por el Downloading o Vaciado Audiovisual. Presenta una sintomatología particular: vientre abultado, extremidades atrofiadas, ojos enrojecidos y es potencial para desarrollar una afasia crítica que eventualmente le impedirá operar funciones distintas a la manipulación del control remoto de la prótesis visual monitoreada. Suele vérsele ataviado con residuos de frituras y un sofá en las posaderas.


Downloading o Vaciado Audiovisual: Las terminales conectadas de manera permanente a la señal satelital, al cableado o a la fibra óptica, constantemente generan una continua descarga de información que se extiende más allá del momento del encendido del monitor. El usuario es absorbido por este torrente y el procesamiento permanece aun después de que se ha desconectado.


Frontera: la frontera produce autoconciencia; permite la reflexión que traduce sin dejar residuo alguno. Es esencial, pues circunscribe, delimita dos identidades al describir sus respectivos confines. Supone una diferencia; mantiene la diferencia de las culturas, de las identidades nacionales; permite la transgresión, un cierto trans-paso, pero no es abierta, y ordena el regreso al hogar. La frontera produce autoidentidad, la reflexión del uno en el otro, del uno como el otro, produce la identidad en la diferencia. No hay cultura ni identidad sin esta diferencia consigo misma, ni autorrelacion ni relación ni identificación con uno mismo sin la cultura, pero una cultura del uno mismo en cuanto cultura del otro, una cultura del doble genitivo y de la diferencia con uno mismo.36


Nodos de abastecimiento: cada uno de los puntos de apertura lumínica, catódica o plasmática (monitor público o privado, pantalla proyectada) a través de los cuales la señal del Vaciado Audiovisual tiene lugar durante el recorrido o la permanencia cotidiana.


Paisaje: la noción de PIP o Picture in Picture (cuadro en cuadro) describe perfectamente la nueva perspectiva del observador. El paisaje natural es absorbido, codificado y retransmitido en la señal de la red de nodos de abastecimiento, apareciendo pixelado y con las nuevas secuencias de estática y ruido agregadas. Ya no será necesario el verde fotosintético sino el azul fotosintetizado para contemplar la completa gama de acontecimientos ‘reales’. El paisaje en el que habitamos será ‘real’ en tanto sea posible contemplarlo en los monitores.


Petit Mal, Grand Mal: ver Picnolepsia.


Picnolepsia: la crisis de ausencia típica suele asociarse con la interrupción de la conciencia, comienza y termina con rapidez. La duración del episodio oscila habitualmente entre 5 y 15 segundos. La conciencia consiste en darse cuenta de uno mismo y del ambiente. En los episodios de ausencia se trastornan las capacidades de atención, percepción, conocimiento y movilidad voluntaria. Aunque clínicamente la Picnolepsia o Petit Mal tiene unas connotaciones negativas pues está asociada al Grand Mal o epilepsia, en el ambiente Traduxion sus características se han tomado desde un punto de vista revertido, es decir, es deseable en tanto es una manifestación del tronco encefálico superior que altera el funcionamiento de la corteza cerebral que suspende el Downloading de la ‘realidad’ teletrasmitida.

Poro picnoléptico: La Picnolepsia es la ausencia natural producida recurrentemente ante el evento ‘real’ por el individuo durante el día, durante el estado de vigilia. Este momento es usurpado por la señal del Downloading, evitando la posibilidad del instante de consciencia durante la conexión al monitor que entrega millones de imágenes en cada acceso a la red satelital. El poro es la brecha que tiende a desaparecer en tanto la velocidad de las trasmisiones se incrementa casi a la velocidad de la luz.


Sala de proyección, sala de espera y pasillos: los espacios iluminados por los monitores en los que deberá tener lugar Traduxion. Son elegidos por emular la situación de frontera, de tránsito, de no-lugar. Su condición como espacio de asalto al espectador se justifica en el hecho de la sujeción a la que somos presas ante la espera del acontecimiento iluminado, por ejemplo los cortos antes de ver una película, la espera inescapable de una cola de servicios o la necesidad de atravesar un pasillo para acceder a un destino final.


Telepod: Monitor, Televisor o Pantalla instalada en un hábitat, la idea del nuche que se incuba con un gusano dentro, o la pupa-crisálida que hilvana el couchpotato que le surte del calor y la nutrición necesarias para mantenerse aislado, adentro.


Tétrades/Chiasmus: El tétrade como una visualización del hemisferio derecho (cerebro), nos ayuda a ver la figura y el fondo a la vez cuando los efectos latentes de la era mecánica tienden a oscurecer el fondo en forma subliminal. La presión resonante, no estática generada entre la figura y el fondo, es el chiasmus y es de naturaleza de transformación continua y potencial. Mcluhan plantea la gráfica del tétrade como una cinta de Moebius con cuatro curvas, por ejemplo en ‘la Aldea Global’ (citado en este trabajo) el tétrade para

La red de medios globales de comunicación

a) Transmisión múltiple e instantánea de los medios sobre una base global.

b) Erosiona la capacidad humana de decodificar en tiempo real.

c) Trae de regreso la Torre de Babel: voz grupal en éter.

d) Cambia en una pérdida de la especialidad a nivel mundial.


Nos ha interesado especialmente la relación figura-fondo y su intervalo resonante en el concepto del tétrade, aunque no tanto la línea mística y metafísica que adquiere en ciertas partes la exposición del concepto mcluhaniano.


Traducción/Traduxion: No se traducen lenguas sino textos, y se considera la traducción un acto comunicativo que tiene lugar en un contexto social determinado que, a menudo, condiciona el resultado de la traducción. Este acto lo lleva a cabo un sujeto mediante un proceso en el cual un texto en una lengua de partida es reexpresado con los medios lingüísticos de la lengua de llegada, teniendo en cuenta que: los textos están inmersos en un sistema de valores de una cultura determinada (contexto semiótico); que entre el emisor y el receptor de estos textos ha de existir una cooperación (contexto pragmático); y que los textos presentan una variación relacionada con el uso (registros) y con el usuario (idiolectos). Hoy en día, sin embargo, entran en juego otros tipos de códigos, como el musical o el visual, que dan lugar a la aparición de otros tipos de texto que combinan diferentes tipos de códigos y que son, por tanto, más complejos. Traduxion es un idiolecto y por lo tanto intraducible; tiene que ver con las maneras personales de usar el lenguaje: expresiones preferidas, pronunciaciones diferentes de determinadas palabras, tendencia a emplear en exceso algunas estructuras sintácticas. Lo idiolectal recoge rasgos de todos los aspectos de variación lingüística: temporal, geográfica, social, cultural, etc., y es en este sentido que Traduxion funciona como traducción al ocuparse de los sentidos subyacentes u ocluidos en los paquetes audiovisuales que son trasportados a través de la frontera intercultural.

Referencias



Bibliografía



ADORNO, THEODOR W.: “El Cine y La Música”, edición en español, 1976, Editorial Fundamentos, Madrid-España. (título original en alemán: Komposition für den Film, 1944).


AGOST, ROSA: “Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imágenes”, Editorial Ariel, S.A., Barcelona-España, 1999.


BONET, EUGENI: “Desmontaje: Film, Video/Apropiación, Reciclaje”, Autor(es) (Director). Publicación España: Centre Julio González, JUN 1993.


CARRIÈRE, JEAN CLAUDE: “La Película que no se ve”, Paidos Comunicación Cine (84) España: Ediciones Paidos Ibérica, 1997. (título original en inglés: The secret language of film).


CRARY, JONATHAN: “Techniques of the Observer. On Vision and Modernity in the Nineteenth Century”, “An October book”, MIT Press, Massachusetts-USA, 1990.


CRARY, JONATHAN: “Suspensions of Perception. Attention, Spectacle and Modern Culture”, “An October book”, MIT Press, Massachusetts-USA, 1999.


DELEUZE, GILLES: ‘Gilles Deleuze’, Librito y Exposición Documental, 2003, Edición de David Lapoujade.


DERRIDA, JACQUES Y ROUDINESCO, ELISABETH: “Y Mañana, qué…”, en entrevista con, Fondo de Cultura Económica, 2003, Buenos Aires-Argentina. (Título original en francés: De quoi demain…, Libraire Arthéme Fayard et Éditions Galilée, 2001).


GARCÍA CANCLINI, NÉSTOR: “La Globalización Imaginada”, Editorial Paidos, 1999.


HATIM, BASIL Y MASON, IAN: “Teoría De La Traducción, Una Aproximación Al Discurso”, Editorial Ariel S.A., 1995, Barcelona-España, traducción de salvador peña (título original en inglés: discourse and the translator, Longman Group UK Limited, Londres-UK, 1990).


MCLUHAN, MARSHALL Y POWERS, B. R.: “La Aldea Global”, Pág. 162, Editorial Gedisa, 1996. (título original en inglés: The Global Village, Oxford Universitary Press, 1989)


MICHAELSEN, SCOTT Y JOHNSON, DAVID E. (compiladores): “Teoría De La Frontera. Los Límites De La Política Cultural”, Editorial Gedisa, S.A., Barcelona-España, traducción de Gabriela Ventureira, 2003, (título original en ingles: Border Theory. The limits of cultural politics, University of Minnesota Press, 1997).


NEGRONI, MARIA: “Museo Negro”, Grupo Editorial Norma, 1999, Buenos Aires-Argentina.


O’DONAHOE, NIALL V.: “Epilepsias en la Infancia”, Ediciones Doyma en español, 1982, (Título original en inglés: Epilepsies of Childhood).


PÉREZ LA ROTA, GUILLERMO: “Génesis y Sentido de la Ilusión Fílmica”, Series Colección Espacios. Cine, Publicación Colombia: Siglo del Hombre Editores Ltda., 2003.


Salvat, Biblioteca De Grandes Temas: “El Cine, Arte e Industria”, Salvat Editores, 1974.


VIRILIO, PAUL: “La Inercia Polar”, Trama editorial / Prometeo libros, Madrid-España, traducción de Miguel Rubio, 1999, (título original en francés: L’Inertie Polaire, Christian Bourgois Editeur, 1990).


VIRILIO, PAUL: “Estética de la Desaparición”, Anagrama, Barcelona, 1988, Traductora. Noni Benegas, (título original en francés: Esthétique de la disparition, Editions André Balland, París, 1980.)


VIRILIO, PAUL: “El Procedimiento Silencio”, Editorial Paidos, Buenos Aires-Argentina, traducción de Jorge Fondebrider, 2001, (título original en francés: La Procédure Silence, éditions Galilée, 2000).


VIRILIO, PAUL: “La Velocidad de Liberación”, Ediciones Manantial, Buenos Aires- Argentina 1997. (título original en francés: La Vitesse de Libération, Editions Galilée, París, 1995).


VIRILIO, PAUL Y LOTRINGER, SYLVÈRE: “Amanecer Crepuscular”, fondo de cultura económica, Buenos Aires-Argentina, traducción de Ezequiel Zaidenwerg, 2003, (título original en inglés: Crepuscular Dawn, Semiotext(e), 2002).

Filmografía



David Cronenberg: Existenz (1999), Videodrome (1983), Naked Lunch (1991).

David Lynch: Lost Highway (1996), Blue Velvet (1986), Twin Peaks (1990), the Short Films (60’s y más).

George Orwell: 1984 (1984).

Martin Scorsese: Taxi Driver (1976).

Francis Ford Coppola: The Godfather (1972, 1974, 1990).

Francois Truffaut: Fahrenheit 451 (1966).

Sergio Leone: The Good, the Bad and the Ugly (1965).



Internet


Texto



Imágenes



  • "Rawhide" (1959) Raymond St. Jacques, Clint Eastwood, fecha de foto: 1965, MPTV.net

  • "The Witches", Clint Eastwood, 1969. Lopert Pictures Corp. 1969. - MPTV.net

  • "Rawhide", Clint Eastwood, fecha de foto: 1965. foto por Gabi Rona - MPTV.net

1 El hundimiento del Titanic fue filmado en los Estudios Universal, en Popotla, una playa al sur de Tijuana, para aprovechar los salarios diez veces menores en México que en Estados Unidos. Sekula ve en esta ‘intervención’ la continuidad de lo hecho desde 1840 por los ‘aventureros de raza blanca’, que llegaban a Baja California, ‘un espacio inferior, una utopía de libertades infantiles, donde las langostas pueden ser devoradas con voracidad, donde los coches se manejan con imprudente abandono’. ‘Y ahora Hollywood mismo huye, cruza la triple barda para exponer su propia y muy cara visión de la historia de una modernidad que tropieza con el abismo primordial.’ ’Los extras flotan y tiemblan entre maniquíes de cadáveres, gesticulando y atragantándose según las ordenes, un verdadero ejercito de ahogados…la frontera industrial norte de México es el prototipo de un sombrío futuro taylorista’. Titanic dice Sekula, ‘es el vetusto precursor de una maquiladora incógnita. Una reserva de mano de obra barata es contenida y dirigida por la acción hidráulica de la maquinaria del apartheid. La maquina es cada vez mas indiferente a la democracia, en ambos lados de la línea, pero no es indiferente a la cultura, aceite derramado sobre aguas turbias’. Néstor García Canclini, La Globalización Imaginada, Págs. 72, 73, 74, Editorial Paidos, 1999.


2 Néstor García Canclini, La Globalización Imaginada, Pág. 26, Editorial Paidos, 1999.


3 Marshall Mcluhan y B. R. Powers, La Aldea Global, Pág. 162, Editorial Gedisa, 1996.

(título original en inglés: The Global Village, 1989)


4 Néstor García Canclini, La Globalización Imaginada, Pág. 87, Editorial Paidos, 1999.


5 La sobreproducción de bienes de consumo de baja calidad, casi desechables y al alcance de todos los bolsillos, satisface el que todos deseemos un poco, una muestra así sea falsificada del gran ponqué de la producción industrial. Made In China es hoy una marca, depositable y reutilizable, que borra el origen, la huella manual, en últimas la posibilidad intrínseca de todos los objetos para producir memoria. Ningún objeto del ‘plástico’ (polímero de rápida cristalización) de estas producciones se destina para resistir el desgaste necesario para permanecer y replicar la experiencia de vida que se graba en materiales más nobles (Los juguetes también serán más y más desechables).

6 El NAFTA es el Tratado De Libre Comercio (más adelante TLC) o North American Free Trade Agreement (NAFTA), es un conjunto de reglas que acuerdan los países de Estados Unidos, Canadá y México, para vender y comprar productos y servicios de América del Norte. Se denomina "zona de libre comercio", ya que debido a las reglas que disponen definen cómo y cuándo se eliminarán las barreras arancelarias para conseguir el libre acceso de los productos y servicios entre las tres naciones participantes; esto es, cómo y cuándo se eliminarán los permisos, las cuotas y las licencias, y particularmente las tarifas y aranceles, siendo también velar por el cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual.

El TLC se basa en principios fundamentales de transparencia, tratamiento nacional y de tratamiento como nación más favorecida, todo ello representa un compromiso firme para la facilidad del movimiento de los bienes y servicios a través de las fronteras, ofrecer la protección y vigilancia adecuadas que garanticen el cumplimiento efectivo de los derechos de propiedad intelectual; adoptar los procedimientos internos efectivos que permitan la aplicación e implementación del Tratado, establecer una regla de interpretación que exija la aplicación del TLC entre sus miembros y según los principio del Derecho Internacional. El TLC fue firmado por los tres países el 17 de diciembre de 1992.

Fuente: http://www.monografias.com/trabajos12/nafta/nafta.shtml


7 El hueco hace alusión directa a una brecha abierta en la frontera física entre México y EE.UU., a través de la cual durante mucho tiempo inmigrantes de toda Latinoamérica han cruzado persiguiendo el sueño americano. Muchos mueren deshidratados en el desierto, asesinados y asaltados por los propios Coyotes, quienes son aun la mafia encargada de transportar ilegales hacia los EE.UU.

8 'El amor en los tiempos del cólera' es un filme de unos 40 millones de dólares, de los que se espera 15 (unos 38.000 millones de pesos) queden en Cartagena y Santa Marta, ciudades escogidas para filmar. La Secretaría General de la Alcaldía recibió hace unas semanas una comunicación de una asociación de actores extras que exige que se les tenga en cuenta a la hora de las contrataciones. Se estima que la producción genere unos 500 empleos directos y unos 5.000 indirectos.

No sólo se necesitarán extras de actuación, sino empresas de confecciones, vigilantes privados, vehículos, conductores, inmuebles para arrendar, cocineras, etc. Ya se han contratado costureras y modistas para confeccionar parte del vestuario que se utilizará en esta película.

Fuente: http://www.loscolombianos.com/noticias/cartagena-se-alista-para-el-rodaje-de-dos-cintas-sobre-novelas-de-garcia-marquez.html


9 Martes, 31 de octubre de 2006, La situación estalló a pocas semanas para concluir el rodaje y, según señalaron algunos de las personas que entraron en huelga, su decisión se debe a que están cansados de los presuntos atropellos. La película, basada en la novela -…- La cinta es dirigida por el británico Mike Newell y tiene un presupuesto de 40 millones de dólares. Según los operarios del rodaje, entre los que se cuentan los carpinteros, utileros y albañiles, en ocasiones los productores los insultan y las jornadas laborales se prolongan hasta 24 horas. Una abogada defensora de las personas en huelga, Fanny Laverde, dijo que a los trabajadores “se les están violando todos los derechos”. Fuente: http://www.elespectador.com/elespectador/Secciones/Detalles.aspx?idNoticia=1666&idSeccion=89

10 “Es el arte, no los medios, el que puede captar el acontecimiento: por ejemplo el cine capta el acontecimiento, con Ozu, con Antonioni. Pero, justamente el tiempo muerto no está en ellos entre dos acontecimientos, está en el acontecimiento mismo, constituye su espesura.” Gilles Deleuze. Citado en : ‘Gilles Deleuze’, Librito y Exposición Documental, 2003, Edición de David Lapoujade

11

 Génesis y sentido de la ilusión fílmica, Guillermo Pérez La Rota, Series Colección Espacios. Cine, Publicación Colombia : Siglo del Hombre Editores Ltda., 2003


12 Estética de la desaparición, Paul Virilio Pág. 8, Anagrama, Barcelona, 1988, Traductora. Noni Benegas, Título original : Esthétique de la disparition, Editions André Balland, París, 1980.


13 Marshall Mcluhan y B. R. Powers, La Aldea Global, Pág. 22, Editorial Gedisa, 1996.

(original en inglés: The Global Village, 1989)

14 Couch-Potato es la persona que dedica una gran parte -sino la mayoría- de su tiempo a la contemplación del fenómeno televisado, por lo general en un sofá. El sofá tiene en la intersección del respaldo y el asiento, un resquicio inexpugnable donde suelen albergarse toda suerte de detritos alimenticios, que escapan de la voracidad del comensal-telespectador, casi siempre papitas fritas que nunca son retiradas y permanecen allí para alcanzar su nivel final de descomposición y desaparición junto al usuario. La persona y su desecho se vuelven uno en el continuo acontecer frente a la pantalla catódica (LCD o plasma).


15 Estética de la desaparición, Paul Virilio Pág. 61, Anagrama, Barcelona, 1988, Traductora. Noni Benegas, Título original : Esthétique de la disparition, Editions André Balland, París, 1980.

Se crea una imagen cada 1/30 de segundo, el tiempo que lleva dos barridos completos de pantalla. Sin embargo, en cualquier momento, nunca hay más que un punto de luz brillando en la pantalla de TV. Vemos una imagen completa porque el cerebro llena o completa el 99,999 por ciento del diseño barrido cada fracción de segundo, por debajo de nuestra consciencia. El único cuadro que existe es el que completamos en nuestro cerebro…mirar televisión es principalmente una actividad del hemisferio derecho debido a su cualidad auditiva-táctil”. Joyce Nelson: “As the brain tunes out, the TV admen tune in”, The Toronto Globe and Mail, abril 16 de 1983. Citado en: “La Aldea Global”, Marshall Mcluhan y B. R. Powers , Editorial Gedisa, 1996. (original en inglés: The Global Village, 1989).


16 Marshall Mcluhan y B. R. Powers, La Aldea Global, Pág. 94-95, Editorial Gedisa, 1996.

(original en inglés: The Global Village, 1989)


17 La película que no se ve, Jean Claude Carrière, Paidos Comunicación Cine (84), España, Ediciones Paidos Ibérica, 1997. (título original en inglés: The secret language of film).


18 Marshall Mcluhan y B. R. Powers, La Aldea Global, Pág. 94, Editorial Gedisa, 1996.

(original en inglés: The Global Village, 1989)

19

 Marshall Mcluhan y B. R. Powers, La Aldea Global, Pág. 94, Editorial Gedisa, 1996.

(título original en inglés: The Global Village, 1989)


20 Niall V. O’Donahoe, Epilepsias en la Infancia, Ediciones Doyma en español, 1982.

(título original en inglés: Epilepsias of Childhood).

21 Mainstream por corriente principal o tendencia dominante, sin embargo, la traducción no recoge el sentido de actualidad que le es otorgado desde su original inglés. Se conserva para mantener la referencia a Los Estados Unidos como cultura superproductora.

24“…En la ausencia del petit mal hay supresión o disminución del nivel de conciencia, que comienza y termina de forma brusca. La duración del episodio oscila habitualmente entre 5 y 15 segundos y, aunque en ocasiones es más larga, rara vez se prolonga por encima de 30 segundos. A veces puede ocurrir un episodio muy prolongado o estado de petit mal. Las crisis suelen repetirse muchas veces a lo largo del día. El paciente se queda con la vista fija, quizás desviada hacia arriba, y parpadea.”

Niall V. O’Donahoe, Epilepsias en la Infancia, Ediciones Doyma en español, 1982, Pág. 83 (Título original en inglés: Epilepsias of Childhood).


25 Flavio Calazans, Propaganda Subliminar Multimídia, Ed. Summus, Pág. 30, “… Aplicando mi fórmula de medición de subliminales, o dividiendo la cantidad de información (54 imágenes) y el divisor de tiempo de exposición al mensaje (5 segundos), se obtiene un cociente de 10.8 imágenes por segundo, ritmo taquicoscópico subliminar...”.

(Fuente: http://atari.uniandes.edu.co/burbano/_pdf/subliminal.pdf.)


26 Maria Negroni, “Museo Negro”, Groupo Editorial Norma, 1999, Buenos Aires-Argentina.


27 Citado en: El Cine, Arte E Industria, Biblioteca Salvat De Grandes Temas, Salvat Editores, 1974.


28 Paul Virilio, La Velocidad de Liberación, Ediciones Manantial, Buenos Aires- Argentina 1997. (título original en francés: La Vitesse de Libération, Editions Galilée, París, 1995)

29 El efecto Croma está basado en la eliminación de uno de los colores del plano-figura, de manera que en ese ‘vacío’ se inserta una imagen que funciona como plano-fondo, generando la posibilidad de insertar en lugares pregrabados, un personaje filmado en un set o estudio, produciendo también una extraña sensación de no lugar, puesto que siempre se nota por efectos de luz y movimiento, la falla del montaje. Son famosos los croma de las producciones televisivas norteamericanas de los 70s y 80s con elementos voladores como Wonder Woman: La Mujer Maravilla, o diferencias gigantescas de escala, por otra parte, también se utilizó con humor e ironía en una producción mexicana como la del Chapulín Colorado de Roberto Gómez Bolaños.

30 Las traducciones de los títulos de las series y los nombres de sus personajes, son así mismo un efecto colateral de la necesidad de los importadores de los llamados “enlatados” para ofrecer al público un producto asimilable, como en el caso de Toro por Tonto que era el nombre verdadero del compañero del llanero solitario; Profesión Peligro, puesto que el trabajo de los dobles de acción es un sin-lugar idiomático de nuestra localidad al no existir una industria cinematográfica como la de Hollywood; El Hombre Nuclear hace una alusión más directa a la biónica y a la cibernética que al costo de la carrera nuclear norteamericana; y el más increíble y descarado trailer publicitario que un grupo paramilitar subversivo pudiera tener, se presentaba en Los Magníficos, dando incluso nombre a un reconocido grupo de sicarios presuntamente relacionados con el hoy extinto narcotraficante Pablo Escobar en los noventas.

Las traducciones de los títulos de las películas exhibidas en las salas de cine son aún más controvertibles.

31 “Por eso la idea de herencia implica no solo reafirmación y doble exhortación, sino a cada instante, en un contexto diferente, un filtrado, una elección, una estrategia. Un heredero no es solamente alguien que recibe, es alguien que escoge, y que se pone a prueba decidiendo”. Jaques Derrida en entrevista con Elisabeth Roudinesco, Y mañana, qué…, Fondo de Cultura Económica, 2003, Buenos Aires-Argentina. (título original en francés: De quoi demain…, Libraire Arthéme Fayard et Éditions Galilée, 2001)

32Lo que necesitamos ahora no es tanto deconstrucción como la Reconstrucción radical de un lenguaje de video capaz de reflejar las realidades cambiantes de las mujeres, los gays, los negros y otros grupos ‘minoritarios’ que se han puesto de común acuerdo los últimos 30 años.”

Catherine Elwes, La Reconstrucción Por La Deconstrucción, (fuente: Desmontaje: film, video/apropiación, reciclaje, Autor(es) Bonet, Eugeni (Director). Publicación España: Centre Julio González, JUN 1993.)


33 Theodor W. Adorno, El Cine Y La Música, edición en español, 1976, Editorial Fundamentos, Madrid-España. Título original: Komposition für den Film, 1944.


34 Theodor W. Adorno, El Cine Y La Música, edición en español, 1976, Editorial Fundamentos, Madrid-España. Pág. 32.


35 Idem, Pág. 24

36 Scott Michaelsen y David E. Johnson (compiladores), Teoría de la Frontera. Los Límites de la Política Cultural, Editorial Gedisa, S.A., Barcelona-España, traducción de Gabriela Ventureira, 2003, (título original en ingles: Border Theory. The Limits of Cultural Politics, University of Minnesota Press, 1997).

No hay comentarios: